Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Oysaki dönüş Rabb'inedir.

اِنَّ اِلٰى رَبِّكَ الرُّجْعٰىۜ
İnne ila rabbiker ruc'a.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2ila
3rabbikeRabbinedirربب
4r-ruc'aadönüşرجع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz dönüş Rabbinedir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki dönüş, yalnızca Rabbinedir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Elbette, dönüş senin Efendinedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Oysaki dönüş Rabb'inedir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ama nasıl olsa Rabbinin huzuruna çıkarılacaksın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, dönüş, Efendine olacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne ki insanın Rabbine dönüşü muhakkaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Oysa ki, dönüş yalnız Rabbinedir!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kesinlikle sonunda Rabbinedir dönüş!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    oysa, herkes eninde sonunda Rabbine dönecektir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz dönüş ancak Rabbinedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her halde nihayet rabbınadır dönüş

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ama dönüş Rabbinedir (O'nun huzurunda bu azgınlığının hesabını verecektir).

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz, dönüş yalnızca rabbinedir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Ey insan) şübhesiz dönüş (ün) ancak Rabbinedir.

  • İbni Kesir

    Dönüş, şüphesiz ancak Rabbınadır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Oysa, dönüş Rabbinedir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama dönüş elbette Rabbinedir!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kesinlikle dönüş rabbinedir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Elbette, dönüş senin Rabbinedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Oysaki dönüş Rabb'inedir.

  • Progressive Muslims

    To your Lord is the return.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    To thy Lord is the return.

  • Aisha Bewley

    Truly it is to your Lord that you will return.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To your Lord is the ultimate destiny.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To your Lord is the return.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To your Lord is the return.