Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hayır! Ona buyurduğu şeyi yerine getirmedi.

كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَٓا اَمَرَهُۜ
Kella lemma yakdı ma emerah.
#kelimeanlamkök
1kellahayır
2lemma
3yekdiyerine getirmediقضي
4maşeyi
5emerahuO'nun kendisine emrettiğiامر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hayır! İnsan, Allah'ın emirlerini yerine getirmedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gerçek şu ki (insan, Allah'ın) ona emrettiğini yerine getirmedi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne var ki O'nun kendisine emrettiğini yerine getirmedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hayır! Ona buyurduğu şeyi yerine getirmedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yok, yok… O, Allah'ın verdiği emri tutmadı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Asla! Kendisine verdiği buyruğu yerine getirmedi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Evet, (hiçbir insan) O'nun emirlerini asla kusursuz olarak yerine getirememiştir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hayır, hayır! O, O'nun kendisine emrettiğini hiç yerine getirmedi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır; ona (Allah'ın) emrettiğini yerine getirmedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır, hayır doğrusu o, O'nun emrini tam yerine getirmedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hayır, (insan) Allah'ın kendisine buyurduklarını henüz yerine getirmiş değildir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hayır, hayır o, Allah'ın kendisine emrettiğini yerine getirmedi. (İman etmedi.)

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır hayır, doğrusu o hiç onun emrini tam eda etmedi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır, insan, O'nun kendisine emrettiğini yapmadı.

  • Gültekin Onan

    Hayır; ona (Tanrı'nın) buyurduğunu yerine getirmedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Gerçek (o insan, Allahın) emretdiği şeyleri yerine getirmemişdir.

  • İbni Kesir

    Hayır; Allah'ın emrettiğini yerine getirmemiştir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Hayır, buna rağmen, henüz onun emrini yerine getirmedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hayır! İnsan, Allah'ın buyruğunu layıkıyla yerine getirmedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hayır! Ona emrettiği şeyi henüz yerine getirmedi (Hilafetinin tam hakkını veremedi).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne var ki O'nun kendisine emrettiğini yerine getirmedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hayır! Ona buyurduğu şeyi yerine getirmedi.

  • Progressive Muslims

    Alas, when what has been ordained is complete.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No, indeed! He has not accomplished what He commanded him.

  • Aisha Bewley

    No indeed! He has not done what He ordered him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He shall uphold His commandments.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Alas, when what has been ordained is complete.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Alas, he did not fulfill what He commanded him.