Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O insan yiyeceğine bir baksın!

فَلْيَنْظُرِ الْاِنْسَانُ اِلٰى طَعَامِه۪ۙ
Felyanzuril insanu ila taamih.
#kelimeanlamkök
1felyenzurio halde baksınنظر
2l-insanuinsanانس
3ila
4taaamihişu yiyeceğineطعم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnsan, yediğine bir baksın!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bu insan, yiyeceğine bir baksın!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsan, yiyeceğine bir baksın!

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O insan* yiyeceğine bir baksın!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O insan, yiyeceğine bir baksın!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Madem öyle, insan, yiyeceklerine bir baksın.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İnsanoğlu yediklerine bir baksın:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hadi, bakıversin insan, kendi yiyeceğine!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bir de insan, yediğine bir bakıversin;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de o insan yiyeceğine baksın!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse insan, yiyeceklerin(in kaynağın)a bir baksın:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Her şeyden önce insan, yediği yemeğine bir baksın!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de insan taamına baksın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnsan şu yiyeceğine baksın.

  • Gültekin Onan

    Bir de insan, yediğine bir bakıversin;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Öyle ya, o insan (bir kerre) yediğine baksın.

  • İbni Kesir

    Öyle ya insan yiyeceğine bir baksın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnsan yemeğine bir baksın.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İnsan yediğine bir baksın!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsan, yiyeceğine bir baksın!

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnsan* yiyeceğine bir baksın!

  • Progressive Muslims

    Let man look to his provisions.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So let man look at his food: —

  • Aisha Bewley

    Man has only to look at his food.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Let the human consider his food!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Let man look to his provisions.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Let the human being look to his provisions.