Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O gün birtakım yüzler parlak, güleç ve sevinçlidir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Onlar) güler, müjdeyle sevinir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Güleç, neşeli.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gülen, sevinen.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gülecek ve müjde vermek isteyecektir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Güleç, sevinçli.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
şen-şakrak...
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gülen, müjdelerle parıldayan.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Güler ve sevinç içindedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
güler, sevinir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
güleç ve müjdelere sevinen.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gülerler, sevinirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Güler sevinir
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Güleç, sevinçli.
Gültekin Onan
Güler ve sevinç içindedir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gülücüdür, sevinicidir.
İbni Kesir
Güleç, sevinçli,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Güleç ve neşeli..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Güleçtir, sevinç doludur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gülen, müjdelendiğiyle sevinçli!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Güleç, neşeli.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gülen, sevinen.
Progressive Muslims
Laughing and seeking good news.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Laughing, rejoicing at glad tidings.
Aisha Bewley
laughing, rejoicing.
Rashad Khalifa The Final Testament
Laughing and joyful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Laughing and seeking good news.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Laughing and seeking good news.