Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O gün birtakım yüzler parlak, güleç ve sevinçlidir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Onlar) güler, müjdeyle sevinir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gülen, sevinen.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
güler ve sevinir.*
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Güleç, sevinçli.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
şen-şakrak...
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gülen, müjdelerle parıldayan.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Güler ve sevinç içindedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
güler, sevinir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
güleç ve müjdelere sevinen.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gülerler, sevinirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Güler sevinir
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Güleç, sevinçli.
Gültekin Onan
Güler ve sevinç içindedir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gülücüdür, sevinicidir.
İbni Kesir
Güleç, sevinçli,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Güleç ve neşeli..
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gülen, müjdelendiğiyle sevinçli!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gülen, sevinen.
Progressive Muslims
Laughing and seeking good news.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Laughing, rejoicing at glad tidings.
Aisha Bewley
laughing, rejoicing.
Rashad Khalifa The Final Testament
Laughing and joyful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Laughing and seeking good news.