Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İzin Günü Rabb'lerinin her şeylerinden haberdar olduğunu.

اِنَّ رَبَّهُمْ بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَخَب۪يرٌ
İnne rabbehum bihim yevme izin le habir.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2rabbehumRabbleriربب
3bihimonları
4yevmeizino gün
5lehabirunmutlaka haber almıştırخبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz, Rableri o gün onların yaptıklarından haberdardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki Rableri o gün onlardan haberdardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Evet o gün Efendi'leri onların her şeyinden haberlidir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İzin Günü Rabb'lerinin her şeylerinden haberdar olduğunu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O gün Rableri onlara her şeyi bildirecektir*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, Efendileri, o gün, kesinlikle Haberlidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Elbet Rableri, o gün onları (bekleyen akıbetin) iç yüzünden bütünüyle haberdardır!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hiç kuşkusuz, o gün, Rableri onlardan iyice haberdar olacaktır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gün, Rableri onlardan elbette haberdardır!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    işte o Gün Rableri, onların her halinden haberdar (olduğunu gösterecek)tir?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her halinden mutlaka haberdardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün o rableri onlara elbette habirdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün Rabbleri onların her halini haber almış (gizli ve açık bütün yaptıklarını bilmiş)tir.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz, o gün rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat, o gün Rableri onlar (ın her haalin) den elbette tamamiyle haberdardır.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki Rabbları, o gün, onların her şeyinden haberdardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şüphesiz o gün, Rab'leri kendilerinden haberdardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte bilhassa o gün, Rab'leri, onların bütün yaptıklarından haberdardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte o süreçte Rableri, Esma boyutu itibarıyla, onlar olarak elbette Habiyr'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Evet o gün Rab'leri onların herşeyinden haberlidir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İzin Günü* Rabb'lerinin her şeylerinden haberdar olduğunu.

  • Progressive Muslims

    That their Lord has been fully cognizant of them

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Their Lord of them, that day, will be aware!

  • Aisha Bewley

    that Day their Lord will certainly be aware of them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will find out, on that day, that their Lord has been fully Cognizant of them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That their Lord has been fully aware of them?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That their Lord has been fully cognizant of them?