Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra toz koparanlara,

فَاَثَرْنَ بِه۪ نَقْعاًۙ
Fe eserne bihi nak'a.
#kelimeanlamkök
1feesernetoz koparanlaraثور
2bihionunla (ayaklarıyla)
3nek'antozنقع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar tozu dumana katıp bozgunculuk yaparlar,

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bu sebeple, onlar tozu dumana katmışlardı

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Toz koparanlara,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra toz koparanlara,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Arkalarında istikrar* bırakanlara

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Böylece, toz duman koparanlara!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    sonuçta tozu dumana katarak ortalığı bulandıranlara:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Derken, onunla toz duman çıkaranlara,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Derken, orada tozu dumana katanlara,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    derken savurup da bir toz duman (tozu dumana katanlara),

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    böylece toz bulutları yükselten,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derken savurup da bir toz duman

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Koşarak) Toz koparanlara,

  • Gültekin Onan

    Derken, orada tozu dumana katanlara.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    derken orada (ayaklarıyle) toz koparanlara,

  • İbni Kesir

    Ve tozu dumana katanlara,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Tozu dumana katanlara..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O esnada tozu dumana katan,

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O hırsla ortalığı toza bulayanlara,

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Toz koparanlara,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra toz koparanlara,

  • Progressive Muslims

    Forming clouds of dust.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Raising thereby dust

  • Aisha Bewley

    leaving a trailing dust-cloud in their wake,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Striking terror therein.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Forming clouds of dust.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Forming clouds of dust.