Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bilmez mi kabirlerde olanlar çıkarıldığı zaman,

اَفَلَا يَعْلَمُ اِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِۙ
E fe la ya'lemu iza bu'sirama fil kubur.
#kelimeanlamkök
1efela
2yea'lemubilmez mi?علم
3izazaman
4bua'siradışarı atıldığıبعثر
5maolanlar
6fi
7l-kuburikabirlerdeقبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bilmez mi kabirlerde olanlar yeniden diriltilip dışarı atıldığı zaman!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bilmez mi ki mezarlarda olanlar dışarı atıldığında,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bilmez mi ki, mezardakiler ortaya atıldığı,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bilmez mi kabirlerde olanlar çıkarıldığı zaman,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bilmez mi, kabirdekiler dışarı çıkarıldığında,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, bilmeyecek mi; mezardakiler dışarı çıkarıldığında?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O bilmez mi ki; kabirlerde bulunan herkes diriltilip ortaya çıkacağı zaman,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bilmez mi ki o, kabirler içindekiler dışarı fırlatıldığında,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların 'deşilip dışa atıldığı,'

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bilmiyor mu ki, kabirdekiler deşildiği zaman,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama bilmez mi ki (Ahiret Günü,) herkes mezarından ayağa kalkıp dışarı çıktığında,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her halinden mutlaka haberdardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat bilmiyecek mi? Deşildiği zaman o kabirdekiler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,

  • Gültekin Onan

    Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların deşilip dışa atıldığı,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Haala o, (hakıykatı görüp) bilmeyecek mi, kabirlerin içindekiler (eşilib) çıkarıldığı zaman,

  • İbni Kesir

    Yoksa bilmez mi kabirdekilerin çıkarılacağı zamanı?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hala bilmiyor mu? Mezardakilerin dışa çıkarıldığında..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (9-10) Peki o insan, kendisinin ve malının akıbetini hala bilip anlamayacak mı? Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman,

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bilmez mi (insan), kabirlerin (bedenlerin) içindekiler deşilip dışarı çıkartıldığında,

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bilmez mi ki, mezardakiler ortaya atıldığı,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bilmez mi kabirlerde olanlar çıkarıldığı zaman,

  • Progressive Muslims

    Does he not realise that when what is in the graves are scattered.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Does he then not know when what is in the graves is overturned

  • Aisha Bewley

    Does he not know that when the graves are emptied out,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Does he not realize that the day will come when the graves are opened?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Does he not realize that when what are in the graves are scattered.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Does he not realize that when what is in the graves are scattered.