Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sen bizi ilahlarımızdan vazgeçirmek için mi geldin? Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bizi tehdit ettiğin şeyi hemen getir." dediler.

قَالُٓوا اَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ اٰلِهَتِنَاۚ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَٓا اِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِق۪ينَ
Kalu eci'tena li te'fikena an alihetina, fe'tina bi ma teıduna in kunte mines sadikin.
#kelimeanlamkök
1kaludediler kiقول
2eci'tenasen geldin mi?جيا
3lite'fikenabizi çevirmek içinافك
4an-dan
5alihetinatanrılarımız-اله
6fe'tinao halde bize getirاتي
7bimaşeyi
8teidunabizi tehdidettiğinوعد
9ineğer
10kunteisenكون
11mine-dan
12s-sadikinedoğrular-صدق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar, "Sen bizi tanrılarımızdan vazgeçirmeye mi geldin? Eğer doğru söylüyorsan haydi, uyardığın azabı getir!" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Kavmi) "Sen bizi ilahlarımızdan çevirmek için mi bize geldin? Doğru söyleyenlerdensen bize vadettiğini bize (başımıza) getir!" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bizi tanrılarımızdan saptırmak için mi bize geldin? Doğru sözlü isen bize söz verdiğini getir bakalım" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sen bizi ilahlarımızdan vazgeçirmek için mi geldin? Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bizi tehdit ettiğin şeyi hemen getir." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Sen bizi ilahlarımızdan çevirmeye mi geldin? Söylediğin doğruysa tehdidini hemen yerine getir!" dediler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dediler ki: "Bizi, tanrılarımızdan çevirmek için mi geldin? Bize gözdağı verdiğin şeyi artık getir; eğer doğruyu söylüyorsan?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar da: "Sen bizi ilahlarımızdan soğutmak için mi geldin? Eğer sözüne sadıksan, haydi tehdit ettiğin şeyi getir!" dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler: "Sen bizi, tanrılarımızdan yüz geri etmek için mi geldin? Eğer doğru sözlülerden isen, bizi tehdit ettiğin şeyi ortaya getir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Sen, bizi ilahlarımızdan çevirmek için mi bize geldin? Şu halde eğer doğru söylüyorsan, tehdit ettiğin şeyi, bize getir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar: "Sen bizi tanrılarımızdan çevirmek için mi geldin bize? Haydi getir bize, o tehdit edip durduğun o azabı; eğer doğru söyleyenlerden isen!" dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar, "Sen," dediler, "Bizi tanrılarımızdan soğutup vazgeçirmek için mi geldin? Öyleyse, eğer hakikat erbabı isen, bizi tehdit edip durduğun şu (akibeti) gerçekleştir bakalım!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar ise, "Sen bizi ilahlarımızdan alıkoymak için mi geldin? Doğru söyleyenlerden isen bizi tehdit ettiğin şeyi başımıza getir" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen, dediler: bizi ma'budlarımızdan çevirmek için mi geldin bize? Haydi getir! O bize va'd edib durduğun azabı sadıklardan isen.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler: "Sen bizi tanrılarımızdan çevirmek için mi geldin? Doğrulardan isen bizi tehdit ettiğin şeyi bize getir."

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Sen, bizi tanrılarımızdan çevirmek için mi bize geldin? Şu halde eğer doğru söylüyorsan, tehdit ettiğin şeyi, bize getir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dediler ki: "Sen bize, bizi Tanrılarımız (a tapmak) dan döndürmen için mi geldin? öyleyse bizi tehdid etmekde olduğun şey'i, eğer (iddianda) doğru söyleyenlerdensen, getir bize".

  • İbni Kesir

    Onlar da: Sen, bizi tanrılarımızdan döndürmek için mi geldin? Doğru söyleyenlerden isen; haydi taehdit ettiğin şeyi başımıza getir, demişlerdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar da: -Bizi ilahlarımızdan ayırmak için mi geldin? Eğer doğru sözlülerden isen haydi bize getir, bizi tehdit ettiğin şeyi! demişlerdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar: "Sen bizi tanrılarımızdan vazgeçirmeye mi geldin! Haydi, iddianda tutarlı isen, geleceğini bildirerek bizi tehdit ettiğin azabı başımıza getir bakalım!" dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Tanrılarımızdan döndürmek için mi bize geldin? Eğer sadıklardansan, kendisiyle tehdit ettiğini bize getir!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bizi tanrılarımızdan saptırmak için mi bize geldin? Doğru sözlü isen bize söz verdiğini getir bakalım,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Sen bizi ilahlarımızdan vazgeçirmek için mi geldin? Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bizi tehdit ettiğin şeyi hemen getir." dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "Have you come to us to divert us away from our gods Then bring us what you are promising us, if you are truthful!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Hast thou come to us to delude us away from our gods? Then bring thou us what thou promisest us, if thou be of the truthful.”

  • Aisha Bewley

    They said, ‘Have you come to us to divert us from our gods? Bring us what you have promised us if you are telling the truth. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Did you come to divert us from our gods? We challenge you to bring (the retribution) you threaten, if you are truthful."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Have you come to us to divert us away from our gods? Then bring us what you are promising us, if you are truthful!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Have you come to us to divert us away from our gods? Then bring us what you are promising us, if you are truthful!"