Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kafirler, ateşle karşı karşıya kaldıkları gün, Allah onlara: "Bu, gerçek değil miymiş?" dedi. Onlar: "Rabbimize ant olsun ki gerçekmiş." dediler. " O halde kafirliğinizden dolayı azabı tadın." dedi.

وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا عَلَى النَّارِۜ اَلَيْسَ هٰذَا بِالْحَقِّۜ قَالُوا بَلٰى وَرَبِّنَاۜ قَالَ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ
Ve yevme yu'redullezine keferu alen nar,e leyse haza bil hakk, kalu bela ve rabbina, kale fe zukul azabe bi ma kuntum tekfurun.
#kelimeanlamkök
1ve yevmeve günيوم
2yua'radusunulacaklarıعرض
3ellezinekimseler
4keferuinkar eden(ler)كفر
5alakarşı
6n-nariateşeنور
7eleysedeğil miymiş?ليس
8hazabu
9bil-hakkigerçekحقق
10kaluderlerقول
11belaevet
12verabbinaRabbimiz hakkı içinربب
13kalederقول
14fezukuöyleyse tadınذوق
15l-azabeazabıعذب
16bimadolayı
17kuntumolmanızdanكون
18tekfuruneinkar ediyor(lar)كفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kafirler ateşle yüz yüze getirildikleri gün, kendilerine, "Bu gerçek değil miymiş?" denilecek. Onlar, "Evet, Rabbimize andolsun doğruymuş" diyecekler. Allah, "Öyleyse, inkar etmenizden dolayı tadın bu azabı" diyecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ateşe sunulacakları gün, kâfir olanlara "Bu (diriltilme) gerçek değil miymiş!" (diyecek), onlar da "Rabbimize yemin olsun: Evet (gerçekmiş)!" diyeceklerdir. (Allah:) "İnkâr ettiğinizden dolayı azabı tadın!" diyecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkarcılar ateşe sunuldukları gün: "Bu gerçek değil mi?" Derler ki "Evet, Efendimize ant olsun." O da, "İnkar etmiş olduğunuz için azabı tadın" der.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kafirler, ateşle karşı karşıya kaldıkları gün, Allah onlara: "Bu, gerçek değil miymiş?" dedi. Onlar: "Rabbimize ant olsun ki gerçekmiş." dediler. " O halde kafirliğinizden dolayı azabı tadın." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ateşle yüzleştirildikleri gün, ayetleri görmezlikten gelenlere şöyle denecek: "Cehennem gerçekmiş değil mi?" (Onlar:) "Evet, Rabbimize yemin olsun ki gerçekmiş" diye cevap verecekler. Allah da "Ayetleri görmezlikten gelmenize karşılık tadın şu azabı" diye karşılık verecek.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve ateşe sunulacakları gün, nankörlük edenlere: "Gerçek değil miymiş bu?" Şöyle diyecekler: "Efendimize yemin ederiz ki, evet, öyle!" Der ki: "Nankörlük etmenize karşılık, artık tadın cezayı!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve hakikati inkar eden kimselere ateşe takdim olunurken, "Ne yani, bu da mı gerçek değil?" (denileceği) gün, onlar şöyle cevap verecekler: "Rabbimize andolsun ki (bu hakikatin ta kendisidir)!" (Allah) buyuracak: "Haydi, hakikati inkarınıza karşılık tadın malum azabı!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gün gelir, o inkar edenler, ateşe arz edilir. "Bu gerçek değil miymiş?" diye sorulur. "Elbette! Rabbimize yemin ederiz, gerçekmiş!" derler. Allah buyurur: "O halde, inkar ettiğinizden ötürü tadın azabı!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İnkar edenler ateşe sunulacakları gün, (onlara şöyle denir:) "Bu gerçek değil miymiş?" Onlar: "Rabbimize andolsun, evet (öyledir)" derler. (Allah da:) "Öyleyse inkar ettiklerinizden dolayı azabı tadın" dedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve O küfredenler ateşe sunulacakları gün onlara: "Nasıl bu gerçek değil miymiş?" denilir. Onlar: "Evet, Rabbimiz hakkı için!" diyecekler. Allah ise: "Öyleyse küfredegeldiğiniz için haydi tadın azabı!" buyuracaktır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Böylece, hakikati inkara şartlanmış olanlar, ateşin karşısına getirilecekleri ve "Bu, gerçek değil mi?" diye sorulacağı Gün "Rabbimize andolsun ki öyle!" diye cevaplayacaklar. (Bunun üzerine) Allah, "Öyleyse, hakikati inkar etmenizin karşılığı olan bu azabı tadın!" diyecektir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnkar edenlere ateşe sunuldukları gün, "Bu gerçek değil miymiş?" denir. Onlar, "Evet, Rabbimize andolsun ki gerçekmiş" derler. Allah, "Öyle ise inkar etmekte olduğunuzdan dolayı azabı tadın!" der.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve o küfredenler ateşe arzolunacağı gün: nasıl bu hak değil mi imiş! diye, evet, rabbımız hakkı için diyecekler, buyuracak: "öyle ise haydin tadın azabı, küfrede geldiğiniz için."

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnkar edenler ateşe sunulacakları gün (Allah onlara): "(Nasıl), Bu gerçek değil miymiş?" (der); "Evet Rabbimiz hakkı için (gerçekmiş)" derler. "Öyleyse inkar etmenizden dolayı azabı tadın" der.

  • Gültekin Onan

    Küfredenler ateşe sunulacakları gün, (onlara şöyle denir:) "Bu gerçek değil miymiş?" Onlar: "Rabbimize andolsun, evet (öyledir)" derler. (Tanrı da:) "Öyleyse küfrettiklerinizden dolayı / küfrettiğiniz için (tekfürun) azabı tadın" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O kafirler ateşin karşısına (getirilerek) gösterileceği gün (kendilerine denilecek ki:) "Bu (azab) gerçek değil mi imiş"? Onlar "Evet, Rabbimize yemin ederiz (ki gerçekdir)" dediler (diyecekler). (Allah da) "Küfredegeldiğinize mukaabil tadın azabı" dedi (diyecek).

  • İbni Kesir

    O küfredenler ateşe sunuldukları gün. Nasıl, bu gerçek değil miymiş? denildiğinde: Rabbımıza andolsunki, evet gerçekmiş, derler. O da: Şu halde küfrettiğinizden dolayı tadın azabı, der.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bunu inkar edenler, ateşe sunuldukları gün: -Bu, gerçek değil mi? -Rabbi'mize andolsun ki evet (gerçektir), dediler. -Nankörlük ettiğiniz için azabı tadın! der.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gün gelecek, kafirler cehennem ateşine karşı tutulacaklar. İşte o zaman, kendilerine: "Nasıl, bu ateş doğru değil miymiş?" diye sorulunca: "Evet, Rabbimize yemin ederiz ki haktır, gerçektir!" diyecekler. Yüce Allah da şöyle buyuracak: "İnkar edip durduğunuz için haydi öyleyse tadın bakalım azabı!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hakikat bilgisini inkar edenlerin Nar'a arz olunacakları süreçte: "Bu Hak değil miymiş?" denir. Dediler ki: "Rabbimize yemin olsun ki evet!".. . "O halde hakikat bilgisini inkar etmeniz yüzünden (hadi) tadın azabı!" dedi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkarcılar ateşe sunuldukları gün: 'Bu gerçek değil mi?' Derler ki, 'Evet, Rabbimize andolsun.' O da, 'İnkar etmiş olduğunuz için azabı tadın,' der.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gerçeği yalanlayan nankörler, ateşle karşı karşıya kaldıkları gün, onlara: "Nasıl, bugün gerçekmiş değil mi?" dendiğinde, onlar, "Rabb'imize ant olsun ki gerçekmiş." diyecekler. "Gerçeği yalanlayarak nankörlük ettiğinizden dolayı azabı tadın." denecek.

  • Progressive Muslims

    And the Day the disbelievers are displayed to the Fire: "Is this not the truth" They will answer: "Yes indeed, by our Lord. " He will say, "Then taste the retribution for what you had rejected."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the day those who ignore warning are exposed to the Fire: “Is then this not the truth?” They will say: “Verily, by our Lord!” He will say: “Then taste the punishment for what you denied.”

  • Aisha Bewley

    On the Day when those who were kafir are exposed to the Fire, they will be asked, ‘Is this not the truth?’ They will say, ‘Yes, by our Lord. ’ He will say, ‘Then taste the punishment for having been kafir.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The day the disbelievers are introduced to the Hellfire, they will be asked, "Is this not the truth?" They will answer, "Yes indeed, by our Lord." He will say, "Then suffer the retribution for your disbelief."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the Day those who rejected are displayed to the Fire: "Is this not the truth?" They will say: "Yes indeed, by our Lord." He will say, "Then taste the retribution for what you had rejected."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The day those who do not appreciate are displayed to the fire: "Is this not the truth?" They will answer: "Yes indeed, by our Lord." He will say, "Then taste the retribution for what you had rejected."