Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey Nebi! Biz seni tanık, haber veren ve uyarıcı olarak gönderdik.

يَٓا اَيُّهَا النَّبِيُّ اِنَّٓا اَرْسَلْنَاكَ شَاهِداً وَمُبَشِّراً وَنَذ۪يراًۙ
Ya eyyuhen nebiyyu inna erselnake şahiden ve mubeşşiren ve nezira.
#kelimeanlamkök
1ya eyyuhaey
2n-nebiyyunebiنبا
3innaelbette biz
4erselnakeseni gönderdikرسل
5şahidenşahidشهد
6ve mubeşşiranve müjdeciبشر
7ve neziranve uyarıcıنذر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (45, 46) Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz seni şahit, müjdeleyici, uyarıcı,* O'nun izniyle Allah'a davet eden* ve münîr (ışık saçan) bir kandil olarak gönderdik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey peygamber, biz seni bir tanık olarak gönderdik, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey Nebi! Biz seni tanık, haber veren ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey Nebi, biz seni şahit, müjdeci ve uyarıcı elçi olarak gönderdik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ey peygamber! Aslında seni, tanık, muştulayıcı ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sen ey Peygamber! Elbet Biz seni bir şahit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey Peygamber! Hiç kuşkusuz, biz seni bir tanık bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey Peygamber, gerçekten biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey peygamber, Biz seni hakka bir şahit, hem bir müjdeci, hem bir gocundurucu (uyarıcı) olarak gönderdik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Sana gelince,) ey Peygamber, unutma ki Biz seni (hakikatin) bir şahidi, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (45-46) Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah'ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey o Peygamber! Biz seni hakka bir şahid hem bir müjdeci hem bir kocundurucu gönderdik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey peygamber, biz seni şahid, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Gültekin Onan

    Ey Peygamber, gerçekten biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (45-46) Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şahid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysiri) ile bir da'vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik.

  • İbni Kesir

    Ey peygamber; Biz, seni muhakkak şahid, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey peygamber, biz seni bir şahit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (45-46) Ey şanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında şahit, müjdeci, uyarıcı, Allah'ın izniyle O'nun yoluna davet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gönderdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ey Nebi.. . Muhakkak ki biz seni bir şahit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak irsal ettik;

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey peygamber, biz seni bir tanık olarak gönderdik, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey Nebi! Biz seni tanık, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Progressive Muslims

    O prophet, We have sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O Prophet: we have sent thee as a witness, and a bringer of glad tidings, and a warner,

  • Aisha Bewley

    O Prophet! We have sent you as a witness, and a bringer of good news and a warner,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O prophet, we have sent you as a witness, a bearer of good news, as well as a warner.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O prophet, We have sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O prophet, We have sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner.