Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra orada ölüm de yok, yaşam da.

ثُمَّ لَا يَمُوتُ ف۪يهَا وَلَا يَحْيٰىۜ
Summe la yemutu fiha ve la yahya.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2layoktur
3yemutuölümموت
4fihaorada
5ve lave ne de
6yehyayaşamحيي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - En şaki olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra, orada (tam) ölmeyecek ve (tam) yaşamayacak.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nitekim, orada ne ölecek, ne de yaşayacaktır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra orada ölüm de yok, yaşam da.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra orada ne ölecek, ne de hayat sürecektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, orada, ne ölür ne de yaşar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    sonra orada ne ölebilecek, ne yaşayabilecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra orada ne ölür ne de hayat bulur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    onun içinde o, ne ölür, ne yaşar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra ne ölecek onda, ne de hayat bulacaktır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve orada ne ölecektir ne de diri kalacak.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra orada ne ölür (kurtulur), ne de (rahat bir hayat) yaşar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra ne ölecek onda ne hayat bulacaktır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.

  • Gültekin Onan

    Sonra onun içinde o ne ölür ne yaşar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    sonra orada hem ölmeyecek, hem dirilmeyecek olandır O.

  • İbni Kesir

    O, orada ne ölecek, ne de dirilecektir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Orada ne ölür; ne de yaşar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Orada artık ne ölür, ne de rahat yüzü görür.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra orada ne ölür (kurtulur); ne de dirilir (hakikatin ilmiyle)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nitekim, orada ne ölecek, ne de yaşayacaktır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra orada ölüm de yok, yaşam da.*

  • Progressive Muslims

    Then he will neither die in it nor live.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then will he neither die therein nor live.

  • Aisha Bewley

    and then neither die nor live in it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Wherein he never dies, nor stays alive.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then he will neither die in it nor live.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then he will neither die in it nor live.