Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hayır, kesinlikle öyle değil! Eğer gerçekten vazgeçmezse perçeminden yakalarız.

كَلَّا لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ۬ لَنَسْفَعاً بِالنَّاصِيَةِۙ
Kella le in lem yentehi le nesfean bin nasıyeh.
#kelimeanlamkök
1kellahayır
2leineğer
3lem
4yentehibundan vazgeçmezseنهي
5lenesfeanmutlaka yakalarızسفع
6bin-nasiyetiperçemindenنصي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkar alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hayır! Bundan vazgeçmezse (onu) perçeminden yakalayacağız!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, buna son vermezse, yakalarız ön lobundan,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hayır, kesinlikle öyle değil! Eğer gerçekten vazgeçmezse perçeminden* yakalarız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yok, yok… Vazgeçmezse tutup çekeriz perçeminden.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hayır, asla! Eğer gerçekten buna son vermezse, kesinlikle alnından tutup sürükleyeceğiz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yoo! Eğer o buna bir son vermediyse, elbet perçeminden yakalayacağız;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İş, sandığı gibi değil! Eğer vazgeçmezse yemin olsun, o alnı mutlaka tutup sürteceğiz!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sakın, şanım hakkı için, eğer (akıllanıp) vazgeçmezse, muhakkak Biz sürükleyeceğiz o alnı!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hayır, eğer vazgeçmezse, onu alnından tutup sürükleyeceğiz,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (15-16) Hayır! Andolsun, eğer vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden; o yalancı, günahkar perçeminden yakalarız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sakın, Celalim hakkı için eğer (akıllanıp) vazgeçmezse muhakkak sürükleyeceğiz elbet biz o alnı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır, (olmaz böyle şey), eğer bundan vazgeçmezse (onu) perçem(in)den yakalar (ateşe sürükler)iz,

  • Gültekin Onan

    Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Böyle şeylerden) sakınsın o. Eğer (küfründen) vaz geçmezse, andolsun, onu aln (ının saç) ından tutub (cehenneme) sürükleriz,

  • İbni Kesir

    Ama bundan vazgeçmezse; andolsun ki; onu alnından tutup sürükleriz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Hayır! Eğer son vermezse, elbette perçeminden yakalayıp, sürükleriz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (15-16) Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hayır (iş sandığı gibi değil)! Andolsun ki eğer vazgeçmezse, elbette onu alnından (beyninden) şiddetle tutup sürükleriz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, buna son vermezse, yakalarız perçeminden,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hayır, kesinlikle öyle değil! Eğer gerçekten vazgeçmezse perçeminden* yakalarız.

  • Progressive Muslims

    Alas, if he does not cease, We will strike the frontal lobe.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No, indeed! If he cease not, We will drag him by the forelock,

  • Aisha Bewley

    No indeed! If he does not desist, We will grab him by the forelock,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Indeed, unless he refrains, we will take him by the forelock.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Alas, if he does not cease, We will strike the forelock.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Alas, if he does not cease, we will strike the frontal lobe.