- Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali- O, insana kalemi kullanmayı öğretendir. 
- Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir- Kalemle (yazmayı) öğreten O'dur. 
- Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi- Kalem yoluyla öğretir. 
- Erhan Aktaş Kerim Kur'an- Kalemle öğretendir. 
- Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali- O, kalemle öğretmiş olandır.* 
- Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek- O, kalemle yazmayı öğretendir. 
- Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an- O insana (bilgiyi) kalemle (kaydetmeyi) öğretti. 
- Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali- O'dur kalemle öğreten! 
- Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı- Ki O, kalemle (yazmayı) öğretendir. 
- Elmalılı (sadeleştirilmiş) - Kalem ile (yazmayı) öğreten de. 
- Muhammed Esed Kur'an Mesajı- (insana) kalemi kullanmayı öğretendir, 
- Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali- (4-5) O, kalemle yazmayı öğretendir, insana bilmediğini öğretendir. 
- Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali- Kalem ile öğreten de 
- Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali- O ki kalemle (yazmayı) öğretti. 
- Gültekin Onan - Ki O, kalemle (yazmayı) öğretendir. 
- Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim- Ki O, kalemle (yazı yazmayı) öğretendir. 
- İbni Kesir - Ki O, kalemle öğretti. 
- Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı- Kalemle öğreten.. 
- Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü- O ki, (O Rabbani özellikleri ve genetiğini) Kalem olarak öğretti (programladı)! 
- Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi- Kalem yoluyla öğretir. 
- Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an- Kalemle öğretendir. 
- Progressive Muslims - The One who taught by the pen.  
- Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation- Who taught by the pen, 
- Aisha Bewley - He who taught by the pen,  
- Rashad Khalifa The Final Testament- Teaches by means of the pen. 
- The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation- The One who taught by the pen. 
- Edip-Layth Quran: A Reformist Translation- The One who taught by the pen.