Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Duyur, senin Rabb'in en büyük kerem sahibidir.

اِقْرَأْ وَرَبُّكَ الْاَكْرَمُۙ
Ikra' ve rabbukel ekrem.
#kelimeanlamkök
1ikra'okuقرا
2ve rabbukeve Rabbinربب
3l-ekramuen büyük kerem sahibidirكرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Oku; çünkü Rabbin sonsuz kerem sahibidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Oku! Rabbin en cömert olandır!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Oku, Efendin En Cömert/Yüce olandır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Duyur, senin Rabb'in en büyük kerem* sahibidir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Oku. Rabbin sonsuz ikram sahibidir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Oku! Çünkü Efendin Eliaçıktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Oku! Zira Rabbin sonsuz kerem sahibidir;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Oku! Rabbin Ekrem'dir/en büyük cömertliğin sahibidir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Oku, Rabbin en büyük kerem sahibidir;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Oku, O, cömertliğinin sonu olmayan Rabbindir!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Oku, çünkü Rabbin Sonsuz Kerem Sahibidir,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Oku! Senin Rabbin en cömert olandır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Oku, o keremine nihayet olmıyan rabbındır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Oku, Rabbin en büyük kerem sahibidir.

  • Gültekin Onan

    Oku, rabbin en büyük kerem sahibidir;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Oku. Rabbin nihayetsiz kerem saahibidir.

  • İbni Kesir

    Oku, Rabbın nihayetsiz kerem sahibidir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Oku! Rabbin, en cömerttir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Oku! Rabbin sonsuz kerem sahibidir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Oku! (Çünkü) Rabbin Ekrem'dir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Oku, Rabbin En Cömert/Yüce olandır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Duyur, senin Rabb'in en büyük kerem* sahibidir.

  • Progressive Muslims

    Read, and your Lord is the Generous One.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Recite thou, and thy Lord is the Most Noble,

  • Aisha Bewley

    Recite: And your Lord is the Most Generous,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Read, and your Lord, Most Exalted.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Read, and your Lord is the Generous One.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Read, and your Lord is the Generous One.