Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer size bir iyilik dokunursa bu onları üzer. Eğer size bir kötülük isabet ederse bu onları sevindirir. Eğer sabreder ve takvalı olursanız, onların hileleri size bir zarar vermez. Kuşkusuz, Allah, ilmiyle onların yaptıkları her şeyi kuşatmıştır.

اِنْ تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْۘ وَاِنْ تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَفْرَحُوا بِهَاۜ وَاِنْ تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـٔاًۜ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُح۪يطٌ۟
İn temseskum hasenetun tesu'hum, ve in tusibkum seyyietun yefrahu biha ve in tasbiru ve tetteku la yadurrukum keyduhum şey'a, innallahe bi ma ya'melune muhit.
#kelimeanlamkök
1ineğer
2temseskumsize dokunsaمسس
3hasenetunbir iyilikحسن
4tesu'humonları tasalandırırسوا
5ve inve eğer
6tusibkumsize dokunsaصوب
7seyyietunbir kötülükسوا
8yefrahusevinirlerفرح
9bihaona
10ve ineğer
11tesbirusabrederصبر
12ve tettekuve korunursanızوقي
13la
14yedurrukumsize zarar vermezضرر
15keyduhumonların tuzağıكيد
16şey'enhiçbir şekildeشيا
17inneşüphesiz
18llaheAllah
19bimaşeyleri
20yea'meluneonların yaptıklarıعمل
21muhitunkuşatmıştırحوط
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer bir iyilikle karşılaşırsanız bu onları üzer; başınıza bir kötülük gelince de memnun olurlar. Ama eğer zorluklara karşı sabreder ve samimi davranırsanız, ruh olgunluğu gösterirseniz, onların hileleri size hiçbir zaman zarar veremez. Zira Allah onların bütün yaptıklarını kuşatıcıdır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Size bir iyilik dokunsa, bu onları üzer; başınıza bir kötülük gelse buna da sevinirler. Sabreder ve takvâlı (duyarlı) olursanız onların hilesi size hiçbir zarar veremez. Şüphesiz ki Allah onların yaptıklarını çepeçevre kuşatandır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Size bir iyilik dokunsa onlara üzüntü verir, başınıza bir kötülük gelse ona sevinirler. Zorluklara karşı direnir ve erdemli davranırsanız entrikaları size hiçbir zarar vermez. ALLAH tüm yaptıklarını kontrol eder.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer size bir iyilik dokunursa bu onları üzer. Eğer size bir kötülük isabet ederse bu onları sevindirir. Eğer sabreder ve takvalı olursanız, onların hileleri size bir zarar vermez. Kuşkusuz, Allah, ilmiyle onların yaptıkları her şeyi kuşatmıştır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Size bir iyilik dokunsa onları üzer. Başınıza bir kötülük gelse mutlu olurlar. Kendinizi koruyarak sabrederseniz tuzaklarının size bir zararı olmaz. Yaptıkları her şeyi çepeçevre kuşatan Allah'tır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Size bir iyilik gelirse üzülürler ve size bir kötülük gelirse sevinirler. Hem dirençli olur hem de sorumluluk bilinci taşırsanız, yaptıkları dalavereler, size asla dokunca veremez. Kuşkusuz, Allah, onların yaptıklarını Kuşatandır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Eğer siz bir iyiliğe ulaşırsanız buna üzüleverirler; yok eğer başınıza bir kötülük gelirse buna da sevinirler. Ama eğer zorluklara direnir ve sorumluluk bilincini kuşanırsanız, onların tuzakları size hiç bir zarar veremez: Zira Allah, yaptıkları her şeyi çepeçevre kuşatandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Size bir iyilik dokunsa bu onları rahatsız eder. Size bir kötülük dokunsa bununla sevinir, ferahlarlar. Eğer sabreder, sakınır/korunursanız onların tuzakları size hiçbir şekilde zarar veremez. Allah Muhit'tir, yapmakta olduklarını çepeçevre kuşatmıştır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Size bir iyilik dokununca tasalanırlar, size bir kötülük isabet ettiğindeyse buna sevinirler. Eğer siz sabreder ve sakınırsanız, onların 'hileli düzenleri' size hiçbir zarar veremez. Şüphesiz, Allah, yapmakta olduklarını kuşatandır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Size bir iyilik dokunursa, fenalarına gider, başınıza bir musibet gelirse onunla ferahlanırlar. Eğer sabırlı olur ve iyi korunursanız, onların hileleri size zarar vermez. Çünkü Allah, onları kendi yaptıkları ile kuşatmıştır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Eğer bir iyilikle karşılaşırsanız bu onları üzer; ve başınıza bir kötülük gelince de memnun olurlar. Ama eğer zorluklara karşı sabreder ve Allah'a karşı sorumluluklarınızın bilincinde olursanız, onların hileleri size hiçbir zarar veremez. Zira Allah, onların tüm yaptıklarını (Kudretiyle) kuşatır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Size bir iyilik dokunursa, bu onları üzer. Başınıza bir kötülük gelse, ona sevinirler. Eğer siz sabırlı olur, Allah'a karşı gelmekten sakınırsanız, onların hileleri size hiçbir zarar vermez. Çünkü Allah onların işlediklerini kuşatmıştır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Size bir iyilik dokunursa fenalarına gider, başınıza bir musıbet gelirse onunla ferahlanırlar, ve eğer siz sabırlı olur ve iyi korunursanız onların hıyleleri size hiç bir zarar vermez, çünkü Allah onları kendi amellerile kuşatmıştır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Size bir iyilik dokunsa (bu,) onları tasalandırır; size bir kötülük dokunsa, ona sevinirler. Eğer sabreder, korunursanız, onların tuzağı size hiçbir zarar vermez. Şüphesiz Allah, onların yaptıklarını kuşatmıştır.

  • Gültekin Onan

    Size bir iyilik dokununca tasalanırlar, size bir kötülük isabet ettiğindeyse buna sevinirler. Eğer siz sabreder ve sakınırsanız, onların "hileli düzenleri" size hiçbir zarar veremez. Şüphesiz, Tanrı, yapmakta olduklarını kuşatandır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer size bir iyilik dokunursa onları tasaya düşürür. Şayet size bir fenalık gelirse onunla sevinirler. Eğer göğüs gerer, sakınırsanız onların hıylekarlıkları size hiç bir şeyle zarar veremez. Şübhe yok ki Allah, ne yaparlarsa hepsini (ilmiyle) çepçevre kuşatıcıdır.

  • İbni Kesir

    Sizlere bir iyilik dokunursa; bu onları, üzer. Ama başınıza bir felaket gelirse; buna sevinirler. Sabreder ve sakınırsanız, onların hilesi size hiçbir zarar veremez. Şüphesiz ki, Allah, onların yaptıklarını kuşatmıştır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Size bir iyilik gelirse bu onları üzer, size bir kötülük dokunursa buna sevinirler. Eğer sabreder ve korunursanız onların hilesi size hiç bir zarar vermez. Allah, onların yaptıklarını tam olarak kuşatmıştır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Size bir ferahlığın, bir nimetin ulaşması onları üzer. Bir fenalığın gelmesine ise, adeta bayılırlar. Şayet siz sabreder ve Allah'a karşı gelmekten sakınırsanız, onların tuzakları size hiçbir zarar veremez. Çünkü Allah, elbette onların yaptıklarını (ilmiyle, kudretiyle) kuşatmıştır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Başınıza iyi bir iş gelse onlar üzülürler; size bir kötülük isabet etse, mutlu olurlar. Eğer dayanır ve korunursanız, onların hilesi size hiçbir zaman zarar veremez. Muhakkak ki Allah onların yaptıklarını ihata eder (mekan kavramı olmaksızın).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Size bir iyilik dokunsa onlara üzüntü verir, başınıza bir kötülük gelse ona sevinirler. Zorluklara karşı direnir ve erdemli davranırsanız entrikaları size hiç bir zarar vermez. ALLAH tüm yaptıklarını kontrol eder.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer size bir iyilik dokunursa bu onları üzer. Eğer size bir kötülük isabet ederse bu onları sevindirir. Eğer sabreder ve takvalı olursanız, onların hileleri size bir zarar vermez. Kuşkusuz, Allah, ilmiyle onların yaptıkları her şeyi kuşatmıştır.

  • Progressive Muslims

    If any good befalls you it disturbs them, and if any bad befalls you they rejoice with it. And if you are patient and righteous their planning will not harm you at all. God is Encompassing all they do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If good touches you, it vexes them; and if evil befalls you, they exult thereat. But if you are patient and in prudent fear, their plan will not harm you at all; God encompasses what they do.

  • Aisha Bewley

    If something good happens to you, it galls them. If something bad strikes you, they rejoice at it. But if you are steadfast and have taqwa, their scheming will not harm you in any way. Allah encompasses what they do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When anything good comes your way they hurt, and when something bad happens to you they rejoice. If you steadfastly persevere, and maintain righteousness, their schemes will never hurt you. GOD is fully aware of everything they do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    If any good befalls you it disturbs them, and if any bad befalls you they rejoice with it. And if you are patient and righteous their planning will not harm you at all. God is Encompassing all they do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If any good befalls you it disturbs them, and if any bad befalls you they rejoice with it. If you are patient and aware, their planning will not harm you at all. Over all they do God is Encompassing.