Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz, yerde ve gökte Allah'a hiçbir şey gizli kalmaz.

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَخْفٰى عَلَيْهِ شَيْءٌ فِي الْاَرْضِ وَلَا فِي السَّمَٓاءِۜ
İnnallahe la yahfa aleyhi şey'un fil ardı ve la fis sema'.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2llaheAllah'a
3la
4yehfagizli kalmazخفي
5aleyhiona
6şey'unhiçbir şeyشيا
7fi
8l-erdiyerdeارض
9ve la
10fi
11s-semaive gökteسمو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli değildir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki yerde de gökte de hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yerde ve gökte hiçbir şey ALLAH'a gizli kalmaz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz, yerde ve gökte Allah'a hiçbir şey gizli kalmaz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Göklerde* ve yerde hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, göklerde ve yeryüzünde olan hiçbir şey, Allah'a gizli kalmaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kuşku yok, yerde ve göklerde olan hiçbir şey Allah'tan gizli-saklı değildir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah... Gökte ve yerde hiçbir şey O'na gizli kalmaz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz, yerde ve gökte Allah'a hiç bir şey gizli kalmaz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphesiz yerde ve gökte ne varsa hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah'tan saklı değildir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz yerde ve gökte Allah'a hiçbir şey gizli kalmaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah şüphesiz ki ona ne yerde ve ne gökde hiç bir şey gizli kalmaz.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz, yerde ve gökte Tanrı'ya hiç bir şey gizli kalmaz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhe yok ki ne yerde, ne gökde hiç bir şey Allaha gizli kalmaz.

  • İbni Kesir

    Şüphesiz ki; gökte ve yerde hiç bir şey Allah'a gizli kalmaz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'a yer ve gökte olanlardan hiç bir şey gizli kalmaz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte Allah! Semada (gökte - bilinç boyutunda - meleki boyutta - maddenin hakikati kuantsal boyutta) ve arzda (madde boyutunda - bedende - yeryüzünde) hiçbir şey O'na (hafi) gizli değildir! (Çünkü O Esma'sı itibarıyla her "şey"in hakikatidir. Ki gizlilik veya açıklık şey'iyet için söz konusudur. )

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yerde ve gökte hiçbir şey ALLAH'a gizli kalmaz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşkusuz, yerde ve gökte Allah'a hiçbir şey gizli kalmaz.

  • Progressive Muslims

    For God nothing is hidden in the Earth or in the heavens.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    From God hides not anything in the earth or in the heaven.

  • Aisha Bewley

    Allah – Him from Whom nothing is hidden, either on earth or in heaven.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Nothing is hidden from GOD, on earth, or in the heaven.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For God nothing is hidden on the earth or in the heavens.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For God nothing is hidden in the earth or in the heaven.