Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey Kitap Ehli! Niçin Hakkı Batılla karıştırıyor ve bildiğiniz halde gerçeği gizliyorsunuz?

يَٓا اَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُونَ۟
Ya ehlel kitabi lime telbisunel hakka bil batılı ve tektumunel hakka ve entum ta'lemun.
#kelimeanlamkök
1ya ehleehliاهل
2l-kitabiKitapكتب
3limeniçin
4telbisunekarıştırıyorsunuzلبس
5l-hakkahakkıحقق
6bil-batilibatıllaبطل
7ve tektumuneve gizliyorsunuzكتم
8l-hakkagerçeğiحقق
9veentumve siz
10tea'lemunebildiğiniz haldeعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey kitap ehli! Niçin hak ile batılı karıştırıyor ve bile bile hakkı gizliyorsunuz?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey kitap ehli! Neden gerçeği batılla karıştırıyor ve gerçeği bilerek gizliyorsunuz?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kitap halkı! Neden doğru ile yanlışı birbirine karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey Kitap Ehli! Niçin Hakkı Batılla karıştırıyor ve bildiğiniz halde gerçeği gizliyorsunuz?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey Ehl-i Kitap! Gerçeği neden gerçek dışı gibi gösteriyor, bile bile gerçeği gizliyorsunuz?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ey kitap halkı! Gerçeği, gerçeğe aykırı olanla neden karıştırıyorsunuz? Üstelik bilmenize karşın gerçeği gizliyorsunuz?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ey önceki vahyin mensupları! Niçin hakka batıl elbisesi giydirip de bildiğiniz halde hakikati gizliyorsunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey Ehlikitap! Neden hakkı batılla kirletiyorsunuz ve bilip durduğunuz halde gerçeği gizliyorsunuz?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey Kitap Ehli, neden hakkı batıl ile örtüyor ve bildiğiniz halde hakkı gizliyorsunuz?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey kendilerine kitap verilenler, neden hakkı batıla buluyorsunuz da gerçeği bile bile gizliyorsunuz?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Neden hakkı batıl ile saklayıp örter ve (pekala) farkında olduğunuz hakikati gizlersiniz?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey Kitap ehli! Niçin hakkı batılla karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey Ehli kitab niçin hakkı batılla bulayorsunuz da hakkı ketmediyorsunuz? Halbuki bilib duruyorsunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey Kitap ehli, niçin hakkı batıla karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?

  • Gültekin Onan

    Ey Kitap ehli, neden hakkı batıl ile örtüyor ve bildiğiniz halde hakkı gizliyorsunuz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey Kitablılar, neye Hakkı baatıl ile karışdırıyor, gerçeği gizliyorsunuz? Halbuki (bunu) bilib duruyorsunuz da.

  • İbni Kesir

    Ey Ehl-i Kitab; Niçin hakkı batıla karıştırıyor ve bile bile hakkı gizliyorsunuz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey kitap ehli, niçin hakla batılı karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey Ehl-i kitap! Niçin bile bile Batılı hakka karıştırıyor, niçin bile bile hakikati gizliyorsunuz?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ey kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olanlar, niçin Hakk'ı batılın içinde gizleyip, bilip dururken Hakk'ı gizliyorsunuz?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kitap halkı! Neden doğru ile yanlışı birbirine karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey Kitap Ehli! Niçin Hakk'ı Batıl'la karıştırıyor ve bildiğiniz halde gerçeği gizliyorsunuz?

  • Progressive Muslims

    "O people of the Scripture, why do you dress the truth with falsehood and conceal the truth while you know"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O doctors of the Law: why clothe you the truth in vanity and conceal the truth, when you know?

  • Aisha Bewley

    People of the Book! why do you mix truth with falsehood and knowingly conceal the truth?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O followers of the scripture, why do you confound the truth with falsehood, and conceal the truth, knowingly?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "O people of the Book, why do you confound the truth with falsehood and conceal the truth while you know?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O people of the book, why do you dress the truth with falsehood and conceal the truth while you know?