Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, elbette inananları bilir ve elbette kimlerin de münafık olduğunu da bilir.

وَلَيَعْلَمَنَّ اللّٰهُ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِق۪ينَ
Ve le ya'lemennallahullezine amenu ve le ya'lemennel munafikin.
#kelimeanlamkök
1veleyea'lemenneve elbette bilirعلم
2llahuAllah
3ellezinekimseleri
4amenuinananlarıامن
5veleyea'lemenneve elbette bilirعلم
6l-munafikineiki yüzlüleriنفق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah kesinlikle kimlerin gerçekten inandığını ve kimlerin de münafık olduğunu bilmektedir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah iman edenleri elbette bil(dir)ip (ortaya çıkaracaktır);* iki yüzlüleri de elbette bil(dir)ip (ortaya çıkaracaktır).*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH elbette iman edenlerle ikiyüzlüleri açığa çıkaracaktır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, elbette inananları bilir ve elbette kimlerin de münafık* olduğunu da bilir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah inananları elbette bilecektir. İki yüzlüleri de elbette bilecektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, inananları kesinlikle bilir; ikiyüzlüleri de kesinlikle bilir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve Allah her halükarda imanda sebat edenleri de elbet seçip ayıracak, ikiyüzlü olup çıkanları da elbet seçip ayıracaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah iman edenleri elbette bilecektir. Ve münafık olanları da elbette bilecektir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve kesinlikle Allah, iman etmiş olanları herhalde bilecektir; münafıkları da bilecek elbette.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Evet!) Allah, (gerçekten) imana erenlerin de, ikiyüzlülerin de kimler olduğunu mutlaka gösterecektir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, elbette kendisine iman edenleri de bilir ve elbette münafıkları da bilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve elbette Allah iyman etmiş olanları her halde bilecek ve elbet münafıkları da behemehal bilecek.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah, elbette inananları da bilir ve elbette iki yüzlüleri de bilir.

  • Gültekin Onan

    Tanrı muhakkak inananları da bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah iman edenleri de elbet bilir, münafıkları da elbet bilir.

  • İbni Kesir

    Elbette Allah; inananları bilir. Ve elbette münafıkları da bilir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, elbette iman edenleri biliyor ve elbette münafıkları da biliyor.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Elbet, Allah iman edenleri bilip ortaya çıkaracak, elbette, münafıkları da bilip ortaya çıkaracaktır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah, elbette iman edenleri bilecektir; elbette münafıkları da (zekalarını, Hak olan doğrultusunda değil, çıkarları doğrultusunda kullanan ikiyüzlüleri) bilecektir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH elbette inananlarla ikiyüzlüleri açığa çıkaracaktır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, elbette inananları bilir ve elbette kimlerin de münafık* olduğunu da bilir.

  • Progressive Muslims

    God is fully aware of those who believed, and He is fully aware of the hypocrites.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And God will know those who heed warning, and He will know the waverers.

  • Aisha Bewley

    Allah knows those who have iman and He knows the hypocrites.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD will most certainly distinguish those who believe, and He will most certainly expose the hypocrites.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God is fully aware of those who believed, and He is fully aware of the hypocrites.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God is fully aware of those who acknowledged, and He is fully aware of the hypocrites.