Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etsinler ve gönüllerince yaşasınlar! Yakında neyin ne olduğunu görecekler!

لِيَكْفُرُوا بِمَٓا اٰتَيْنَاهُمْۙ وَلِيَتَمَتَّعُوا۠ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Li yekfuru bima ateynahum ve li yetemettau, fe sevfe ya'lemun.
#kelimeanlamkök
1liyekfurunankörlük etmek içinكفر
2bimaşeye
3ateynahumkendilerine verdiğimizاتي
4veliyetemetteuve zevk içinde yaşasınlar diyeمتع
5fesevfeama yakında
6yea'lemunebileceklerdirعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Böylece kendilerine bahşettiğimiz nimetlere karşı nankörlük yapar ve dünyadaki hayatlarından zevk almaya devam ederler. Fakat yakında bileceklerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (65, 66) Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız O'na özgü kılarak Allah'a yalvarırlar. Fakat onları karaya kurtarınca (çıkarınca), bir de bakarsın ki kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için (Allah'a) ortak koşmaktadırlar.* (Bir süre daha) yararlansınlar (bakalım)! İleride (gerçeği) bilecekler!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bırak, kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler, zevklensinler. İleride bilecekler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etsinler ve gönüllerince yaşasınlar! Yakında neyin ne olduğunu görecekler!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunu, Allah'ın onlara verdiğini görmemek ve günlerini gün etmek için yaparlar. Onlar yakında öğreneceklerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler ve yararlansınlar; artık yakında öğrenecekler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sonuçta kendilerine verdiklerimize nankörlük etmiş ve kısa vadeli bir hazzı tüketmiş olurlar: Fakat zamanı gelince (gerçeği) anlayacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Verdiklerimize karşı nankörlük etsinler ve birazcık zevklensinler diye... Yakında bilecekler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kendilerine verdiğimiz (nimetler)e nankörlük etsinler ve yararlanıp metalansınlar diye. Ancak onlar yakında bileceklerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kendilerine verdiğimiz nimete nankörlük etsinler ve hayattan zevk alsınlar diye! Fakat ileride bilirler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    böylece kendilerine bahşettiğimiz her türlü (nimete) karşı nankörlük yapar ve dünyadaki hayatlarından (ahmakça) zevk almaya devam ederler; fakat, günü gelince (gerçeği) öğrenecekler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etsinler ve bir süre daha faydalansınlar bakalım! İleride bilecekler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki kendilerine verdiğimiz ni'mete nankörlük etsinler ve hayattan zevk alsınlar diye, fakat ileride bilirler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki kendilerine verdiğimiz (ni'metler)e nankörlük etsinler ve (şu geçici hayatta) zevk içinde yaşasınlar. Ama yakında (gerçeği) bileceklerdir.

  • Gültekin Onan

    Kendilerine verdiğimiz (nimetler)e küfretsinler ve yararlanıp metalansınlar diye. Ancak onlar yakında bileceklerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ki (bu suretle) kendilerine verdiğimiz (ni'metler) e nankörlük etsinler ve (hayatdan) zevk alsınlar diye. Fakat onlar yakında bileceklerdir.

  • İbni Kesir

    Kendilerine verdiğimize küfretsinler, eğlensinler bakalım. Yakında bileceklerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kendilerine verdiklerimize nankörlük edip, dünyada geçinip gitsinler bakalım, yakında öğrenecekler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Neticede kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük edip, güya geçici bir zevk alırlar. Alsınlar bakalım, yakında öğrenirler!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kendilerine verdiklerimize (hakikatlerindeki kuvvelere) nankörlük yapsınlar ve (geçici şeylerden) faydalansınlar diye (şirke dönerler)! Yakında anlayacaklar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bırak, kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler, zevklensinler. İleride bilecekler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etsinler ve gönüllerince yaşasınlar! Yakında neyin ne olduğunu görecekler!

  • Progressive Muslims

    Let them reject what We have given them, and let them enjoy; for they will come to know.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That they might deny what We gave them, and enjoy themselves. But they will come to know!

  • Aisha Bewley

    Let them be ungrateful for what We have given them! Let them enjoy themselves – they will soon know!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Let them disbelieve in what we have given them, and let them enjoy temporarily; they will surely find out.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Let them reject what We have given them, and let them enjoy; for they will come to know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Let them reject what We have given them, and let them enjoy; for they will come to know.