Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Musa dedi ki: "Ey Firavun! Ben gerçekten alemlerin Rabb'i tarafından gönderilmiş bir resulüm."

وَقَالَ مُوسٰى يَا فِرْعَوْنُ اِنّ۪ي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَم۪ينَۚ
Ve kale musa ya fir'avnu inni resulun min rabbil alemin.
#kelimeanlamkök
1ve kalededi kiقول
2musaMusa
3ya fir'avnuFir'avn
4innimuhakkak ben
5rasulunbir elçiyimرسل
6mintarafından
7rabbiRabbiربب
8l-aaleminealemlerinعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Musa dedi ki: "Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilen bir peygamberim."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Musa şöyle demişti: "Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa: "Firavun, ben alemlerin Efendinden bir elçiyim."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Musa dedi ki: "Ey Firavun! Ben gerçekten alemlerin Rabb'i tarafından gönderilmiş bir resulüm."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Musa dedi: "Bak Firavun! Ben varlıkların Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Musa, dedi ki: "Ey Firavun! Aslında, ben, Evrenlerin Efendisinden bir elçiyim!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve Musa dedi ki: "Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Musa dedi ki: "Ey Firavun! Kuşkun olmasın ki ben, alemlerin Rabbi'nin bir resulüyüm."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Musa dedi ki: "Ey Firavun, gerçekten, ben alemlerin Rabbinden (gönderilme) bir elçiyim."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Musa: "Ey Firavun, ben alemlerin Rabbi tarafından bir peygamberim.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Musa: "Ey Firavun!" dedi, "gerçek şu ki, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Musa dedi ki: "Ey Firavun! Şüphesiz ki ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Musa, ey Fir'avn! dedi: Bil ki ben rabbül'alemin tarafından bir Resulüm

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Musa dedi ki: "Ey Fir'avn, ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim."

  • Gültekin Onan

    Musa dedi ki: "Ey Firavun, gerçekten ben alemlerin rabbinden bir elçiyim."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Musa: "Ey Fir'avn, dedi, ben hiç şübhesiz ki alemlerin Rabbi katından gönderilmiş bir peygamberim".

  • İbni Kesir

    Musa dedi ki: Ey Firavun; ben, alemlerin Rabbından gönderilmiş bir peygamberim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Musa şöyle dedi: -Ey Firavun, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Musa: "Ey Firavun, dedi, ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilen bir resulüm."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Musa dedi ki: "Ey Firavun! Muhakkak ki ben alemlerin Rabbinden bir Rasulüm. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa: 'Firavun, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Musa dedi ki: "Ey Firavun! Ben gerçekten alemlerin Rabb'i tarafından gönderilmiş bir rasulüm.

  • Progressive Muslims

    And Moses said: "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And Moses said: “O Pharaoh: I am a messenger from the Lord of All Creation,

  • Aisha Bewley

    Musa said, ‘Pharaoh! I am truly a Messenger from the Lord of all the worlds,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the universe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Moses said: "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds."