Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Allah adına, hakikatten başkasını söylememek benim üzerime borçtur. Size, Rabb'inizden açık beyyinelerle geldim. Öyleyse İsrailoğulları'nı benimle gönder."

حَق۪يقٌ عَلٰٓى اَنْ لَٓا اَقُولَ عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّۜ قَدْ جِئْتُكُمْ بِبَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ فَاَرْسِلْ مَعِيَ بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَۜ
Hakikun ala en la ekule alallahi illel hakk, kad ci'tukum bi beyyinetin min rabbikum fe ersil maiye beni israil.
#kelimeanlamkök
1hakikunborçturحقق
2alabenim üzerime
3enki
4laasla
5ekulesöylemememقول
6alakarşı
7llahiAllah'a
8illabaşkasını
9l-hakkagerçektenحقق
10kadandolsun
11ci'tukumsize getirdimجيا
12bibeyyinetinaçık bir delilبين
13min-den
14rabbikumRabbiniz-ربب
15feersilartık gönderرسل
16meiyebenimle
17benioğullarınıبني
18israileİsrail
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Allah hakkında yalnız gerçek olanı söylemek benim üzerime borçtur. Size Rabbinizden açık bir delil getirdim; artık İsrailoğulları'nı benimle birlikte serbest bırak!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah hakkında gerçek(ler)den başka bir şey söylememek benim üzerime borçtur.* Elbette Rabbinizden size apaçık bir belge getirdim;* artık İsrailoğulları'nı benimle gönder!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "ALLAH hakkında gerçeğin dışında bir şey söylememek benim görevimdir. Efendinizden size bir kanıt ile geldim; İsrail oğullarını benimle birlikte salıver."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Allah adına, hakikatten başkasını söylememek benim üzerime borçtur. Size, Rabb'inizden açık beyyinelerle* geldim. Öyleyse İsrailoğulları'nı benimle gönder."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Üzerimdeki görev, Allah hakkında sadece gerçeği söylemektir. Size Rabbinizden bir belge de getirdim. Artık İsrailoğullarının benimle birlikte hareketlerine engel çıkarma."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Üzerimdeki yükümlülük, Allah hakkında gerçeklerden başkasını söylememektir. Efendinizden, size açık bir kanıtla geldim; İsrailoğullarını, artık benimle gönder!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bana yakışan Allah hakkında hakikatten başka bir şey söylememektir. Elbet size Rabbinizden apaçık mucizelerle geldim. Artık bırak da İsrailoğulları benimle gelsinler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Allah hakkında gerçek dışında birşey söylememek benim üzerimde bir varoluş borcudur. Ben size Rabbinizden bir beyyine getirdim. Artık İsrailoğullarını benimle gönder."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Benim üzerimdeki yükümlülük, Allah'a karşı ancak gerçeği söylemektir. Rabbinizden size apaçık bir belge ile geldim. Artık İsrailoğullarını benimle gönder."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'a karşı birinci görevim, gerçekten başka birşey söylememektir. Gerçekten ben size Rabbinizden apaçık bir delil ile geldim. Artık İsrail oğullarını benimle beraber gönder." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    bana düşen, Allah hakkında gerçekten başka bir şey söylememektir. İşte size Rabbinizden apaçık burhanla çıkıp geldim: Öyleyse bırak artık, İsrailoğulları benimle gelsinler!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bana, Allah'a karşı sadece gerçeği söylemem yaraşır. Ben size Rabbinizden açık bir delil (mucize) getirdim. Artık İsrailoğullarını benimle gönder.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Birinci vazifem Allaha karşı haktan başka bir şey söylememekliğimdir, hakikat ben size rabbınızdan bir beyyine ile geldim, artık Beni İsraili benimle beraber gönder

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Allah'a karşı gerçekten başkasını söylememek, benim üzerime borçtur. Size Rabbinizden açık bir delil getirdim, artık İsrail oğullarını benimle gönder!"

  • Gültekin Onan

    "Benim üzerimdeki yükümlülük, Tanrı'ya karşı ancak gerçeği söylemektir. Rabbinizden size apaçık bir belge ile geldim. Artık İsrailoğullarını benimle birlikte gönder."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Allaha karşı hakdan başkasını söylememekliğim (üzerime) borcdur. Size Rabbinizden açık bir alametle gelmişimdir. Artık İsrail oğullarını benimle beraber gönder".

  • İbni Kesir

    Bana yaraşan; Allah hakkında haktan başkasını söylememektir. Size, Rabbınızdan apaçık bir burhan getirdim. Artık İsrailoğullarını benimle beraber gönder.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gerçek şudur ki: Ben Allah hakkında doğru olandan başka bir şey söylemiyorum. Size Rabbinizden belgelerle geldim. Bu sebeple, İsrailoğullarını benimle beraber gönder.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Başta gelen görevim, Allah Teala hakkında, gerçek dışı bir şey söylemememdir. Gerçekten size Rabbinizden çok açık bir belge getirdim. Artık İsrailoğullarını benimle beraber gönder!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Allah üzerine Hak olmayanı söylememek, benim üzerime hakiki bir borçtur.. . Gerçekten ben size Rabbinizden apaçık bir delil ile geldim. . . (O halde) İsrailoğullarını benimle beraber gönder!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'ALLAH hakkında gerçeğin dışında bir şey söylememek benim görevimdir. Rabbinizden size bir kanıt ile geldim; İsrail oğullarını benimle birlikte salıver.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Allah adına, haktan başkasını söylememek benim üzerime borçtur. Size, Rabb'inizden açık beyyinelerle* geldim. Öyleyse İsrailoğulları'nı benimle gönder."

  • Progressive Muslims

    "It is not proper for me to say about God except the truth; I have come to you with proof from your Lord. So send with me the Children of Israel."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Obliged to ascribe not to God save the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord; so send thou with me the children of Israel.”

  • Aisha Bewley

    duty bound to say nothing about Allah except the truth. I have come to you with a Clear Sign from your Lord. So send the tribe of Israel away with me.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "It is incumbent upon me that I do not say about GOD except the truth. I come to you with a sign from your Lord; let the Children of Israel go."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "It is not proper for me to say about God except the truth; I have come to you with a proof from your Lord. So send with me the Children of Israel."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "It is not proper for me to say about God except the truth; I have come to you with proof from your Lord. So send with me the Children of Israel."