Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyuruyorsunuz?"

يُر۪يدُ اَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ اَرْضِكُمْۚ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Yuridu en yuhricekum min ardıkum, fe maza te'murun.
#kelimeanlamkök
1yuriduistiyorرود
2en
3yuhricekumsizi çıkarmakخرج
4min-dan
5erdikumyurdunuz-ارض
6femazane?
7te'murunebuyurursunuzامر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (109, 110) Firavun'un kavminden yöneticiler şöyle demişlerdi: "Şüphesiz ki bu, sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen çok bilgili bir büyücüdür." (Firavun) "Öneriniz nedir?" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyuruyorsunuz?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Firavun etrafındakilere:) "Sizi ülkenizden çıkarmak istiyor; ne emredersiniz?"*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Sizi, toprağınızdan çıkarmak istiyor; bu durumda ne öneriyorsunuz?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    tüm arzusu (ise) sizi yerinizden yurdunuzdan etmek!" (Firavun): "O halde ne öneriyorsunuz?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sizi yerinizden çıkarmak istiyor. O halde ne emredersiniz?" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "sizi yerinizden etmek isteyen biri!" (Firavun:) "Peki, ne öneriyorsunuz?" diye sordu.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Sizi yerinizden çıkarmak istiyor." Firavun, ileri gelenlere, "Öyle ise siz ne düşünüyorsunuz?" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sizi yerinizden çıkarmak istiyor, binaenaleyh ne emr edersiniz?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz?"

  • Gültekin Onan

    "Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (109-110) Fir'avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: "Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak". (Fir'avn sordu:) "O halde ne buyurursunuz"?

  • İbni Kesir

    Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Firavun: O halde ne buyurursunuz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Firavun: "Bu adam, dedi, "sizi yerinizden yurdunuzdan etmek peşinde! Görüşünüz nedir bu konuda?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Sizi arzınızdan (makamınızdan) uzaklaştırmak istiyor".. . (Firavun sordu): "Öneriniz ne?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyuruyorsunuz?"

  • Progressive Muslims

    "He wishes to drive you out of your land; what is your command"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Who would turn you out of your land; so what do you command?”

  • Aisha Bewley

    who desires to expel you from your land, so what do you recommend?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "He wants to take you out of your land; what do you recommend?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "He wishes to drive you out of your land; what is your command?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "He wishes to drive you out of your land; what do you recommend?"