"Âlemlerin Rabb'ine iman ettik." dediler.
Büyücüler şöyle dediler: "Biz alemlerin Rabb'ine inandık."
(121, 122) (Büyücüler) "Âlemlerin Rabbine, yani Musa ve Harun'un Rabbine inanıp güvendik." demişlerdi.*
"Evrenlerin Efendisini onayladık" dediler,
"Âlemlerin Rabb'ine iman ettik." dediler.
"Varlıkların Rabbine inanıp güvendik" dediler.
Dediler ki: "Evrenlerin Efendisine inandık!"
şöyle dediler: "İman ettik alemlerin Rabbine!
"Alemlerin Rabbine iman ettik, dediler;
"Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.
"Alemlerin Rabbine,
"Biz (artık) inandık alemlerin Rabbine,
"Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.
İyman ettik, dediler: o rabbül'alemine
"Alemlerin Rabbine inandık!" dediler.
"Alemlerin rabbine inandık" dediler.
(121-122) "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harunun Rabbine iman etdik" dediler.
Dediler ki: Alemlerin Rabbına iman ettik.
(120-122) Sihirbazlar: -Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar.
(121-122) "İman ettik!" dediler, "O Rabbül-alemine, Musa ve Harun'un Rabbine!"
Dediler ki: "İman ettik Rabb-ül alemin'e.. . "
'Evrenlerin Rabbine inandık,' dediler,
"Âlemlerin Rabb'ine iman ettik." dediler.
They said: "We believe in the Lord of the worlds. "
They said: “We believe in the Lord of All Creation,
They said, ‘We have iman in the Lord of all the worlds,
They said, "We believe in the Lord of the universe.
They said: "We believe in the Lord of the worlds."
They said, "We acknowledge the Lord of the worlds."