Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Hemen oradan in; orada büyüklük taslamak haddin değil. Hemen oradan çık. Sen aşağılanmışlardansın!" dedi.

قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ اَنْ تَتَكَبَّرَ ف۪يهَا فَاخْرُجْ اِنَّكَ مِنَ الصَّاغِر۪ينَ
Kale fehbit minha fe ma yekunu leke en tetekebbere fiha fahruc inneke mines sagirin.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2fehbitöyle ise inهبط
3minhaoradan
4femadeğildir
5yekunu(haddin)كون
6lekesenin
7en
8tetekebberabüyüklük taslamakكبر
9fihaorada
10fehrucçıkخرج
11innekeçünkü sen
12mine
13s-sagirineaşağılıklardansınصغر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, "Öyle ise, oradan in! Orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın" buyurdu.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah) "İn* oradan! Orada kibirlenmek senin haddine değildir. Çık, (git); şüphesiz ki sen aşağılıklardansın!" demişti.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Oradan aşağı in" dedi, "Orada büyüklük taslayamazsın. Defol. Değerini yitirdin!"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Hemen oradan in; orada büyüklük taslamak haddin değil. Hemen oradan çık. Sen aşağılanmışlardansın!" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah dedi ki "Yıkıl oradan!* Orada büyüklük taslamaya hakkın yoktur. Defol! Sen değerini yitirenlerdensin."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Öyleyse oradan in! Çünkü orada büyüklük taslayamazsın! Hemen çık! Aslında, sen, aşağılıklar arasındasın!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Allah): "Öyleyse in o bulunduğun yerden!" dedi, "Çünkü o (makamda) büyüklük taslamak senin haddine düşmez! Hadi, çık git artık! Çünkü sen aşağılık birisin!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Buyurdu: "O halde in oradan. Senin haddine mi orada büyüklük taslamak! Hadi çık! Sen alçaklardansın."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Allah:) "Öyleyse ordan in, orda büyüklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen çık. Gerçekten sen, küçük düşenlerdensin."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah: "Hemen in oradan, orada büyüklük taslamak ne haddine, haydi çık; çünkü sen alçaklardansın!" buyurdu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Allah): "Madem öyle, haydi in o bulunduğun (konum)dan; çünkü orada (o bulunduğun konumda) büyüklük taslaman yakışık almaz! Çık git artık; gerçekten, aşağılanmış kimselerden oldun sen!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, "Şimdi in aşağı oradan. Çünkü senin orada büyüklük taslamak haddine değil! Hemen çık! Çünkü sen aşağılıklardansın" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hemen, buyurdu: in oradan ne haddine ki orada tekebbür edesin, haydi çık, çünkü sen alçaklardansın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Allah) buyurdu: "Öyle ise oradan in, orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın!"

  • Gültekin Onan

    (Tanrı:) "Öyleyse oradan in, orada büyüklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen çık. Gerçekten sen küçük düşenlerdensin."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Allah) öyleyse, dedi, hemen in oradan. Artık senin orada kibirlenmen, kafa tutman gerekmez. Hemen çık (git). Çünkü sen alçaklardansın.

  • İbni Kesir

    Buyurdu ki: Öyle ise: İn oradan, artık büyüklenmek sana düşmez. Hemen çık sen alçaklardansın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah: -Hemen in oradan; orada senin büyüklük taslaman haddin değildir. Hemen çık (git). Sen, alçaklardansın, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Çabuk in oradan!" buyurdu Allah, "Öyle orada kurulup da büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çabuk çık, çünkü sen alçağın tekisin!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Buyurdu: "İn makamından!.. Bir başkasına büyüklük taslama makamı değildir bulunduğun makam! Çık! Muhakkak ki sen (böyle düşünmekle) kendini küçülttün!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Oradan aşağı in,' dedi, 'Orada büyüklük taslayamazsın. Defol. Değerini yitirdin!'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Hemen oradan in; orada büyüklük taslamak haddin değil. Hemen oradan çık. Sen aşağılanmışlardansın." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "Descend from it, it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Get thee down therefrom; it is not for thee to wax proud therein, so go thou forth; thou art of those brought low.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Descend from Heaven. It is not for you to be arrogant in it. So get out! You are one of the abased.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Therefore, you must go down, for you are not to be arrogant here. Get out; you are debased."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Descend from it, for it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Descend from it, it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced."