Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu yüzden, Biz de onlara hak ettikleri cezayı verdik, onları denizde boğduk. Çünkü onlar ayetlerimizi yalanladılar. Onları umursamaz olmuşlardı.

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِل۪ينَ
Fentekamna minhum fe agraknahum fil yemmi biennehum kezzebu bi ayatina ve kanu anha gafilin.
#kelimeanlamkök
1fentekamnabiz de öc aldıkنقم
2minhumonlardan
3fe egraknahumonları boğdukغرق
4fi
5l-yemmiyemm(su)daيمم
6biennehumçünkü onlar
7kezzebuyalanlamışlardıكذب
8biayatinaayetlerimiziايي
9ve kanuve olmuşlardıكون
10anhaonları
11gafilineumursamazغفل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz de, ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil kalmaları sebebiyle kendilerinden intikam aldık ve onları denizde boğduk.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Buna karşılık) biz de onlardan intikam almış,* ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan habersizmiş gibi davranmaları sebebiyle kendilerini denizde boğmuştuk.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunun üzerine onlardan öç aldık. Ayetlerimizi yalanlayıp aldırış etmedikleri için onları denizde boğduk.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu yüzden, Biz de onlara hak ettikleri cezayı verdik, onları denizde boğduk. Çünkü onlar ayetlerimizi yalanladılar. Onları umursamaz olmuşlardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunun üzerine onlara hak ettikleri cezayı verdik ve hepsini denizde boğduk. Çünkü ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılıyorlar hem de başlarına böyle bir şeyin geleceğini hiç beklemiyorlardı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bu yüzden, hak ettikleri cezayı onlara verdik. Ayetlerimizi yalanladıkları ve Ona karşı aymazlık içinde oldukları için, onları denizde boğduk.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    En sonunda Biz de bunun acısını onlardan çıkardık: Ayetlerimizi yalanladıkları ve onlara karşı kayıtsız kaldıkları için onları suda boğduk.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunun üzerine biz de onlardan öc aldık: Ayetlerimizi yalanladıkları, onlara aldırmazlık ettikleri için hepsini suda bozduk.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz de onlardan intikam aldık ve ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan habersizmişler (gibi) olmaları nedeniyle onları suda boğduk.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz de ayetlerimize yalan dedikleri ve onlara kulak asmadıkları için kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde boğduk.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve işte bu yüzden Biz de bunun acı karşılığını onlardan çıkardık: ayetlerimize yalan gözüyle bakıp ilgisiz kaldıkları için denizde boğduk onları;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bu yüzden onlardan intikam aldık. Ayetlerimizi yalanlamaları ve onları umursamamaları sebebiyle kendilerini denizde boğduk.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz de ayetlerimizi tekzib ettikleri ve onlara kulak asmadıkları için kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde boğduk

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz de onlardan öc aldık, onları yemm(su)da boğduk! Çünkü onlar, ayetlerimizi yalanlamışlardı ve onları umursamaz olmuşlardı.

  • Gültekin Onan

    Biz de onlardan intikam aldık ve ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan habersizmiş (gibi) olmaları nedeniyle onları suda boğduk.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Artık biz de bunca ayetlerimizi yalanladıkları, onları umursanmadıkları için kendilerinden intikam almak istedik de hepsini denizde boğduk.

  • İbni Kesir

    Bu yüzden; Biz de onlardan intikam aldık. Ve ayetlerimizi yalanlayıp umursamadıkları için hepsini denizde boğduk.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz de onların cezasını verdik. Ayetlerimizi yalanladıkları ve onlardan gafil oldukları için onları denizde boğduk.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz de ayetlerimizi yalan sayıp umursamadıkları için onlardan intikam alarak denizde boğduk.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Bu sebeple) onlara yaptıklarının sonucunu şiddetle yaşattık; mucizelerimizi - işaretlerimizi yalanlamaları ve onlardan gaflete düşmeleri dolayısıyla, onları denizde boğduk!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunun üzerine onlardan öc aldık. Ayetlerimizi yalanlayıp aldırış etmedikleri için onları denizde boğduk

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu yüzden, Biz de onlara hak ettikleri cezayı verdik, umursamayıp ayetlerimizi yalanladıkları için onları denizde boğduk.

  • Progressive Muslims

    We thus took vengeance upon them by drowning them in the sea, for their denial of Our signs, and their disregard of them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We took vengeance on them, and drowned them in the sea because they denied Our proofs and were heedless of them.

  • Aisha Bewley

    Then We took revenge on them and drowned them in the sea because they denied Our Signs and paid no attention to them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Consequently, we avenged their actions, and drowned them in the sea. That is because they rejected our signs, and were totally heedless thereof.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We thus took vengeance upon them by drowning them in the sea, for their denial of Our signs, and their disregard of them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For their denial and disregard of Our signs, We thus inflicted them with punishment by drowning them in the sea,