Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ayetlerimizi ve ahiretteki karşılaşmayı yalanlayan kimselerin amelleri boşa gitmiştir. Onlar, başkasıyla değil, ancak kendi yaptıkları ile cezalandırılacaklardır.

وَالَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا وَلِقَٓاءِ الْاٰخِرَةِ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْۜ هَلْ يُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ۟
Vellezine kezzebu bi ayatina ve likail ahireti habitat a'maluhum, hel yuczevne illa ma kanu ya'melun.
#kelimeanlamkök
1vellezineve kimselerin
2kezzebuyalanlayanlarınكذب
3biayatinaayetlerimiziايي
4velika'ive kavuşmayıلقي
5l-ahiratiahireteاخر
6habitatboşa çıkmıştırحبط
7ea'maluhumeylemleriعمل
8hel
9yuczevneonlar ceza mı görüyorlar?جزي
10illadışında
11maşeyler ile
12kanuolduklarıكون
13yea'meluneyapıyorعمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Delillerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanların bütün amelleri boşa gitmiştir. Onlar yapmakta olduklarının karşılığında başka bir ceza mı göreceklerdi ki?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Oysa) ayetlerimizi ve ahiretle karşılaşmayı yalanlayanların yaptıkları boşa gitmiştir. Onlara, yaptıklarından başka karşılık verilir mi!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayetlerimizi ve ahiret buluşmasını inkar edenlerin yaptıkları boşunadır. Yaptıklarının karşılığını almayacaklar mı?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ayetlerimizi ve ahiretteki karşılaşmayı yalanlayan kimselerin amelleri boşa gitmiştir. Onlar, başkasıyla değil, ancak kendi yaptıkları ile cezalandırılacaklardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ayetlerimizi ve Ahiretteki karşılaşmayı yalan sayanların yaptıkları iyilikler boşa çıkar. Onlar ettiklerinden başkasını mı bulacaklar?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ayetlerimizi ve sonsuz yaşamı yalanlayanların yaptıkları boşa gitmiştir. Yaptıklarından başkasıyla mı cezalandırılacaklardı?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nitekim, ayetlerimizi ve ahiret buluşmasını yalanlayan kimselerin yapıp ettikleri boşa gidecek. Ne yani, onlar yaptıklarının karşılığından başka bir şeyle ödüllendirilmeyi mi bekliyorlar?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ayetlerimizi ve ahirete varılacağını yalan sayanların tüm yaptıkları boşa gitmiştir. Bulacakları karşılık, yapıp ürettiklerinden başkası olmayacaktır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanlar, onların amelleri boşa çıkmıştır. Onlar yaptıklarından başkasıyla mı cezalandırılacaklardı?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ayetlerimizi ve ahiretteki karşılaşmayı yalanlayanların bütün işledikleri boşa gitmiştir. Herhalde çekecekleri sırf kendi yaptıklarının cezasıdır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyle ya, ayetlerimizi ve ahiret gerçeğini yalan sayanlar; böylece yapıp ettikleri boşa gidenler, bu yaptıklarından başka bir şeyle mi ödüllendirileceklerdi?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanların amelleri boşa çıkmıştır. Onlar ancak yapmakta olduklarının cezasını çekerler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Halbuki ayetlerimizi ve ahırete kavuşacaklarını tekzib edenlerin bütün amelleri heder olagelmiştir, her halde çekecekleri sırf kendi amellerinin cezasıdır.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanların eylemleri boşa çıkmıştır. Onlar, yalnız yaptıklarıyle cezalanmıyorlar mı?

  • Gültekin Onan

    Ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanlar, onların amelleri boşa çıkmıştır. Onlar yaptıklarından başkasıyla mı cezalandırılacaklardı?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Halbuki ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalan sayanların bütün işledikleri boşa gitmişdir. Onlar yapmakda olduklarından başkasıyle mi cezalandırılacaklardı ya?

  • İbni Kesir

    Ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanların işledikleri boşa gitmiştir. Onlar; işlediklerinden başka bir şeyle mi cezalandırılacaklardı?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ayetlerimizi ve ahiret buluşmasını yalanlayanların çalışmaları boşa gitmiştir. Onlar yaptıklarından başkasıyla mı cezalandıracaklar?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Halbuki ayetlerimizi ve ahirete kavuşacaklarını yalan sayanların bütün işleri ve eserleri boşa çıkmıştır. Böyle olmayıp ne olacaktı ya? Onlar yaptıklarından başkasıyla mı karşılık göreceklerdi?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Hakikate) işaretlerimizi ve ahiret likasını (sonsuz gelecek yaşamın getirisini) yalanlayanların yaptıkları boşa gitmiştir.. . (Onlar) sadece yapmakta olduklarının sonucunu yaşamıyorlar mı?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayetlerimizi ve ahiret buluşmasını inkar edenlerin yaptıkları boşunadır. Yaptıklarının karşılığını almayacaklar mı?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ayetlerimizi ve ahiretteki karşılaşmayı yalanlayan kimselerin amelleri boşa gitmiştir. Onlar, başkasıyla değil, ancak kendi yaptıkları ile cezalandırılacaklardır.

  • Progressive Muslims

    And those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their work has collapsed. Will they not be rewarded except for what they used to do

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who deny Our proofs and the meeting of the Hereafter: their works are vain; will they be rewarded save for what they did?

  • Aisha Bewley

    As for those who denied Our Signs and the encounter of the Next World, their actions will come to nothing. Will they be repaid except for what they did?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who reject our revelations and the meeting of the Hereafter, their works are nullified. Are they requited only for what they committed?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their works have collapsed. Will they not be recompensed except for what they used to do?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who deny Our signs and the meeting of the Hereafter, their work has collapsed. Will they not be rewarded except for what they used to do?