Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Buzağıyı benimseyenlere Rabb'lerinden bir öfke erişecektir ve dünya hayatında da zillete uğrayacaklardır. İşte iftiracıları böyle cezalandırırız.

اِنَّ الَّذ۪ينَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۜ وَكَذٰلِكَ نَجْزِي الْمُفْتَر۪ينَ
İnnellezinettehazul ıcle seyenaluhum gadabun min rabbihim ve zilletun fil hayatid dunya, ve kezalike neczil mufterin.
#kelimeanlamkök
1innemuhakkak
2ellezinekimselere
3ttehazu(tanrı diye) benimseyenlereاخذ
4l-iclebuzağıyıعجل
5seyenaluhumerişecektirنيل
6gadebunbir öfkeغضب
7min-nden
8rabbihimRableri-ربب
9ve zilletunve bir alçaklıkذلل
10fi
11l-hayatihayatındaحيي
12d-dunyadünyaدنو
13ve kezalikeişte biz böyle
14neczicezalandırırızجزي
15l-mufterineiftiracılarıفري
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Buzağıyı tanrı edinenler var ya, yakında onlara Rablerinin gazabı ve dünya hayatında bir zillet ulaşacaktır. Biz, iftiracıları böyle cezalandırırız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Buzağıyı (ilah) edinenlere, Rablerinden (mutlaka) bir gazap ve dünya hayatında bir aşağılanma gelecektir. Biz, iftiracıların karşılığını işte böyle veririz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Buzağıyı putlaştıranlar, Efendi'lerinden bir gazaba ve dünya hayatında bir alçaklığa uğrayacaktır. İftiracıları böyle cezalandırırız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Buzağıyı benimseyenlere Rabb'lerinden bir öfke erişecektir ve dünya hayatında da zillete uğrayacaklardır. İşte iftiracıları böyle cezalandırırız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sığır yavrusunu (ilah) edinenleri, Rablerinin gazabı ve dünya hayatında da alçaklık yakalayacaktır. İftiracıları* işte böyle cezalandırırız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, buzağıyı onaylayanlara, Efendilerinin öfkesi ve dünya yaşamında bir aşağılanma ulaşacaktır. İftiracıları, işte böyle cezalandırırız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Harun'a yönelerek): "Şu buzağıyı ilah edinenlere gelince: Sonunda Rablerinin gazabı gelip onları bulacak, dünya hayatında ise onursuzluğa mahkum olacaklar!" Biz, (Allah'a) iftira edenleri işte böyle cezalandırırız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Buzağıyı ilah edinenler var ya, yakında onlara Rablerinden bir öfke ve dünya hayatında bir zillet ulaşacaktır. İftiracıları böyle cezalandırırız biz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz, buzağıyı (tanrı) edinenlere Rablerinden bir gazab ve dünya hayatında bir zillet yetişecektir. İşte biz, 'yalan düzüp uyduranları' böyle cezalandırırız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphesiz o danayı tanrı edinenlere Rablerinden bir gazap ve dünya hayatında da bir zillet erişecektir. İşte iftira edenleri böyle cezalandırırız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Haruna şöyle dedi:) "(Altın) buzağıya tapınanlara gelince, hiç şüphe edilmesin ki, Rablerinin gazabı onları bulacak ve dünya hayatında da alçaklık (olacak onların payı)!" Biz işte böyle cezalandırırız düzmece (şeyler) uyduranları.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Buzağıyı ilah edinenlere mutlaka (ahirette) Rablerinden bir gazab, dünya hayatında ise bir zillet erişecektir. İşte biz iftiracıları böyle cezalandırırız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şüphesiz o danayı idinenlere rablarından bir gadab ve Dünya hayatta bir zillet irişecek ve işte müfterileri böyle cezalandırırız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Buzağıyı (tanrı diye) benimseyenlere, muhakkak Rablerinden bir öfke ve dünya hayatında bir alçaklık erişecektir! İşte biz iftiracıları böyle cezalandırırız.

  • Gültekin Onan

    Kuşkusuz, buzağıyı (Tanrı) edinenlere rablerinden bir gazab ve dünya hayatında bir zillet yetişecektir. İşte biz 'yalan düzüp uyduranları' böyle cezalandırırız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhe yok ki buzağıya (Tanrı diye) tutunanlara Rablerinden bir gazab, dünya hayaatında da bir horluk erişecekdir. İşte biz (Allaha karşı) yalan düzenleri böyle cezalandırırız.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki buzağıyı tanrı edinenlere; Rabblarından bir gazab ve dünya hayatında bir horluk erişecektir. Biz, işte böylece cezalandırırız iftira edenleri.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Buzağıya bağlananlara Rablerinden bir gazap ve dünya hayatında aşağılanma zamanı gelecektir. İftiracıları işte böyle cezalandırırız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Buzağıya tanrı diye tapanlar var ya, işte onlara Rab'leri tarafından dünya hayatında bir gazap ve bir zillet gelecektir. İşte iftiracıları böyle cezalandırırız Biz!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki buzağıyı (tanrı) edinenlere, Rablerinden bir gazap ve dünya hayatında bir aşağılanma ulaşacaktır.. . Biz iftiracıları böyle cezalandırırız.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Buzağıyı putlaştıranlar, Rab'lerinden bir gazaba ve dünya hayatında bir alçaklığa uğrayacaktır. İftiracıları böyle cezalandırırız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Buzağıyı benimseyenlere Rabb'lerinden bir öfke erişecektir ve dünya hayatında da zillete uğrayacaklardır. İşte iftiracıları böyle cezalandırırız.

  • Progressive Muslims

    Those who took-up the calf will be dealt with a wrath from their Lord and a humiliation in this worldly life. It is such that We punish the fabricators.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (Those who took up the calf: there will reach them wrath from their Lord, and humiliation in the life of this world; and thus do We requite the forgers.

  • Aisha Bewley

    As for those who adopted the Calf, anger from their Lord will overtake them together with abasement in the life of the dunya. That is how we repay the purveyors of falsehood.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Surely, those who idolized the calf have incurred wrath from their Lord, and humiliation in this life. We thus requite the innovators.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who took the calf will be dealt with a wrath from their Lord and a humiliation in this worldly life. It is such that We punish the fabricators.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who took up the calf will be dealt with a wrath from their Lord and a humiliation in this worldly life. We thus punish the fabricators.