Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer onları doğru yola çağırsanız sizi duymazlar. Onların, sana baktıklarını sanırsın, oysa onlar görmezler.

وَاِنْ تَدْعُوهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا يَسْمَعُواۜ وَتَرٰيهُمْ يَنْظُرُونَ اِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
Ve in ted'uhum ilel huda la yesme'u, ve terahum yenzurune ileyke ve hum la yubsırun.
#kelimeanlamkök
1ve ineğer
2ted'uhumonları çağırsanızدعو
3ila
4l-hudahidayeteهدي
5la
6yesmeuişitmezlerسمع
7ve terahumve görürsünراي
8yenzurunebaktıklarınıنظر
9ileykesana
10vehumoysa onlar
11la
12yubsirunegörmezlerبصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onları doğru yola çağırmış olsanız, işitmezler. Onları sana bakar görürsün, oysa onlar görmezler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onları doğru yola çağırırsanız size kulak veremezler. Onları sana bakar görürsün; oysa onlar görmezler.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları hidayete çağırsan işitmezler. Onların sana baktığını görürsün; fakat onlar görmezler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer onları doğru yola çağırsanız sizi duymazlar. Onların, sana baktıklarını sanırsın, oysa onlar görmezler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onları doğru yola çağırsan seni dinlemezler. Sana baktıklarını görürsün, oysa onlar göremezler.*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onları, yol göstermeleri için çağırsanız duymazlar. Sana baktıklarını görürsün; oysa onlar görmezler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve eğer yol göstersinler diye yakarsanız, sizi duymazlar bile; ve sanırsın ki sana bakıyorlar, fakat onlar görmezler."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onları, hidayete çağırsanız, duymazlar. Onların sana baktıklarını sanırsın. Oysaki, onlar görmezler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer onları doğru yola çağırırsanız işitmezler. Onları sana bakar (gibi) görürsün, oysa onlar görmezler bile.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Siz onları doğru yolu göstermeye çağıracak olsanız işitmezler. Onların sana baktıklarını görürsün, ama görmezler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    onlara yol göstermeleri için yalvarsanız, işitmezler; sana baktıklarını sanırsın, oysa görmezler."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Eğer onları, doğru yola çağırırsanız işitmezler. Sen onların sana baktıklarını görürsün, halbuki onlar görmezler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    siz onları doğru yolu göstermeğe çağıracak olsanız duymazlar, ve görürsün onları sana bakıb duruyorlardır da görmezler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onları hidayete çağırırsanız, işitmezler. Onların sana baktıklarını sanırsın, oysa onlar görmezler.

  • Gültekin Onan

    Eğer onları hidayete çağırsan işitmezler. Onların sana baktığını görürsün, oysa onlar görmezler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer onları doğru yolu göstermiye çağırsanız duymazlar. Onları sana bakar görürsün. Halbuki görmezler de onlar.

  • İbni Kesir

    Onları hidayete çağırsanız; duymazlar bile. Onları sana bakar görürsün; ama görmezler ki.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onları doğru yola çağırsanız sizi işitmezler. Onları sana bakar görürsün fakat onlar görmezler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Siz o müşrikleri (veya putları) doğru yola davet ederseniz işitmezler. Onların sana baktığını görürsün ama, aslında onlar görmezler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onları hidayet etmeleri için çağırsanız, işitmezler.. . Onları sana bakar sanırsın, ama görmezler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları hidayete çağırsan işitmezler. Onların sana baktığını görürsün; fakat onlar görmezler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer onları hidayete çağırsanız sizi duymazlar. Onların, sana baktıklarını görürsün, oysa onlar görmezler.

  • Progressive Muslims

    And if you invite them to the guidance, they do not listen. And you see them looking at you, while they do not see.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if you invite them to guidance, they hear not; and thou seest them looking at thee, but they see not.

  • Aisha Bewley

    If you call them to guidance, they do not hear. You see them looking at you, yet they do not see.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When you invite them to the guidance, they do not hear. And you see them looking at you, but they do not see.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when you invite them to the guidance, they do not listen. And you see them looking at you, while they do not see.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you invite them to the guidance, they do not listen; you see them looking at you, while they do not see.