Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar ki, dinlerini bir oyun ve eğlence yerine koydular. Dünya hayatı onları aldattı. Onlar, karşılaşacakları bugünü unuttukları ve ayetlerimizi bile bile inkar ettikleri gibi, biz de onları unuturuz.

اَلَّذ۪ينَ اتَّخَذُوا د۪ينَهُمْ لَهْواً وَلَعِباً وَغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۚ فَالْيَوْمَ نَنْسٰيهُمْ كَمَا نَسُوا لِقَٓاءَ يَوْمِهِمْ هٰذَاۙ وَمَا كَانُوا بِاٰيَاتِنَا يَجْحَدُونَ
Ellezinettehazu dinehum lehven ve leiben ve garrethumul hayatud dunya, felyevme nensahum kema nesu likae yevmihim haza ve ma kanu bi ayatina yechadun.
#kelimeanlamkök
1ellezineonlar ki
2ttehazuyerine koydularاخذ
3dinehumdinleriniدين
4lehvenbir eğlenceلهو
5veleibenve oyunلعب
6ve garrathumuve kendilerini aldattıغرر
7l-hayatuhayatıحيي
8d-dunyadünyaدنو
9felyevmebugünيوم
10nensahumbiz de onları unuturuzنسي
11kemagibi
12nesuunuttuklarıنسي
13lika'ekarşılaşacaklarınıلقي
14yevmihimgünleriyleيوم
15hazabu
16ve mave
17kanuettikleriكون
18biayatinaayetlerimiziايي
19yechadunebile bile inkarجحد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O kafirler ki, dinlerini bir eğlence ve oyun edindiler de dünya hayatı onları aldattı. Onlar bugüne kavuşacaklarını unutmuşlardır. Ayetlerimizi inkar ettikleri ve bugüne kavuşacaklarını unuttukları gibi, biz de bugün onları unutuyoruz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (50, 51) Ateş halkı cennet halkına "Su veya Allah'ın size verdiği rızıklardan biraz da bize dökün!" diye seslenince, (cennetlikler) "Allah onları dinlerini bir eğlence ve oyun edinen, dünya hayatı da kendilerini aldatan kâfirlere haram kılmıştır." diyecekler. Onlar bu günün karşılaşmasını nasıl unutmuş ve ayetlerimizi nasıl inkâr etmişlerse işte biz de bugün onları unutmaktayız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar dinlerini hafife aldılar ve dünya hayatı kendilerini aldattı. Bugünleriyle karşılaşacaklarını unuttukları ve ayetlerimizi reddettikleri için bugün onları unuturuz!

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar ki, dinlerini bir oyun ve eğlence yerine koydular. Dünya hayatı onları aldattı. Onlar, karşılaşacakları bugünü unuttukları ve ayetlerimizi bile bile inkar ettikleri gibi, biz de onları unuturuz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Kafirler), dinlerini oyun ve eğlence yerine koymuş kimselerdir. Onları dünya hayatı aldattı da bugünkü karşılaşmayı unutmuş gibi davrandı ve ayetlerimiz karşısında bile bile yalan sarıldılar. Yaptıklarına karşılık biz de bugün onları unutmuş gibi davranacağız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dinlerini, oyun ve eğlence edinmişlerdi. Çünkü dünya yaşamı onları aldatmıştı. Bu günlerine kavuşacaklarını unuttukları ve ayetlerimizi bilerek inkar ettikleri gibi, işte bugün, Biz de onları unutuyoruz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar ki, dinlerini oyun ve eğlenceye çevirip dünya hayatının albenisine kanmıştılar!" cevabını verecekler. Dahası, onlar nasıl bu Hesap Günü'nün gelip çatacağını unuttular ve mesajlarımızı inkar ettilerse, Biz de bugün onları unutulmaya terk edeceğiz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar kendi dinlerini eğlence ve oyun haline getirdiler, iğreti hayat onları aldattı. Onlar bugüne kavuşacaklarını unutmuşlardı. Ayetlerimize karşı direniyorlardı. Bugün de biz onları unutuyoruz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, dinlerini bir eğlence ve oyun (konusu) edinmişlerdi ve dünya hayatı onları aldatmıştı. Onlar, bu günleriyle karşılaşmayı unuttukları ve bizim ayetlerimizi 'yok sayarak tanımadıkları' gibi, biz de bugün onları unutacağız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O kafirlere ki, oyunu ve eğlenceyi kendilerine din edindiler ve dünya hayatı kendilerini aldattı. Nasıl ki, onlar bu günlerine kavuşacaklarını unutup ayetlerimizi inkar ettilerse Biz de bugün onları öyle unutacağız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    o kimseler ki, dünya hayatına kapılıp eğlenceyi ve geçici zevkleri dinleri haline getirmişlerdi." diye karşılık verecekler. (Ve Allah:) "Onlar bu (Hesap) gününün gelip çatacağını nasıl gözardı edip unuttular ve ayetlerimizi nasıl inkar ettilerse biz de bugün onları öyle gözardı edeceğiz" diyecek,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar dinlerini oyun ve eğlence edinmişler ve dünya hayatı da kendilerini aldatmıştı. İşte onlar bu günlerine kavuşacaklarını nasıl unuttular ve ayetlerimizi nasıl inkar edip durdularsa, biz de onları bugün öyle unuturuz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O kafirlere ki oyunu, eğlenceyi kendilerine din edindiler, ve o Dünya hayatı kendilerini aldattı, onlar bu günlerine mülakı olacaklarını unuttukları ve ayetlerimizi inkar ettikleri gibi biz de bu gün onları unutacağız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar ki dinlerini bir eğlence ve oyun yerine koydular ve dünya hayatı, kendilerini aldattı. Onlar, bu günleriyle karşılaşacaklarını nasıl unuttular ve ayetlerimizi bile bile nasıl inkar ediyor idilerse, biz de bugün onları öyle unuturuz!.

  • Gültekin Onan

    Onlar dinlerini bir eğlence ve oyun (konusu) edinmişlerdi ve dünya hayatı onları aldatmıştı. Onlar bu günleriyle karşılaşmayı unuttukları ve bizim ayetlerimizi 'yok sayarak tanımadıkları' gibi, biz de bugün onları unutacağız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (O kafirler) ki onlar dinlerini bir eğlence ve bir oyun edinmişlerdi. Onları dünya hayaatı aldatmışdı. İşte onlar nasıl şu günlerine kavuşmayı unutdular, ayetlerimizi nasıl bilerek inkar etdiler idiyse biz de bugün onları öylece unutacağız.

  • İbni Kesir

    Onlar ki; dinlerini alayla eğlenceye aldılar. Dünya hayatı da kendilerini aldattı. İşte onlar; bu günlerine kavuşmayı nasıl unutmuşlar idiyse, ayetiçin katmerlidir. Ne var ki bilmezsiniz. lerimizi nasıl bilerek inkar etmişler idiyse; Biz de bugün onları öylece unuturuz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, dinlerini oyun ve eğlence edinmişler ve dünya hayatı da onları aldatmıştır. Bugün, bu karşılaşma günlerini unuttukları ve bile bile ayetlerimizi inkar ettikleri gibi biz de onları unutacağız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O kafirlere ki onlar dinlerini oyun ve eğlence konusu haline getirmişlerdi; dünya hayatı kendilerini aldatmıştı. İşte onlar, kendilerinin en önemli günü olan bu günkü karşılaşmayı unuttular ve ayetlerimizi bilerek inkar ettikleri gibi, Biz de bugün onları unutup kendi hallerine terk edeceğiz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar, Din anlayışlarını (hakikat ve sistem - Sünnetullah ilmini) eğlence ve oyuna çevirmiş, (sefil) dünya hayatına aldanmış kimselerdir.. . Onlar bugünlerine kavuşacaklarını unuttukları gibi; delillerimizi nasıl bile bile inkar ediyorlardıysa; biz de bugün onları unuturuz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar dinlerini hafife aldılar ve dünya hayatı kendilerini aldattı. Bugünleriyle karşılaşacaklarını unuttukları ve ayetlerimizi reddettikleri için bugün biz de onları unuturuz!

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar ki, dinlerini bir oyun ve eğlence yerine koydular. Dünya hayatı onları aldattı. Onlar, karşılaşacakları bu günü unuttukları ve ayetlerimizi bile bile inkar ettikleri gibi, biz de onları unuturuz.

  • Progressive Muslims

    The ones who took their system as amusement and games, and were preoccupied with this worldly life. Today We forget them as they forgot their meeting on this Day, and they did not heed Our revelations.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Those who took their doctrine as play and diversion, and whom the life of this world deluded.” — “So this day do We forget them, even as they forgot the meeting of this their day, and as they rejected Our proofs.”

  • Aisha Bewley

    those who took their deen as a diversion and a game, and were deluded by the life of the dunya. ’ Today We will forget them just as they forgot the encounter of this Day and denied Our Signs.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who do not take their religion seriously, and are totally preoccupied with this worldly life, we forget them on that day, because they forgot that day, and because they spurned our revelations.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The ones who took their system for distraction and play, and were preoccupied with this worldly life. Today We forget them as they forgot their meeting on this Day, and they did not heed Our revelations.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The ones who took their system as diversion and games, and were preoccupied with this worldly life. Today we ignore them as they ignored their meeting on this day, and they denied Our signs.