Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ancak inananlar, salihatı yapanlar, hakkı tavsiye edenler ve sabrı tavsiye edenler hariç.

اِلَّا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ
İllellezine amenu ve amilus salihati ve tevasav bil hakkı ve tevasav bis sabr.
#kelimeanlamkök
1illaancak (ziyanda değillerdir)
2ellezinekimseler
3amenuinanan(lar)امن
4ve amiluve yapanlarعمل
5s-salihatiiyi işlerصلح
6ve tevasavtavsiye edenlerوصي
7bil-hakkihakkıحقق
8ve tevasavve tavsiye edenlerوصي
9bis-sabrisabrıصبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ancak, inanıp iyi işler yapanlar, hakkı birbirine tavsiye edenler ve sabrı birbirine tavsiye edenler ziyanda değillerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İman edip iyi işler yapanlar, birbirlerine doğruyu tavsiye edenler ve birbirlerine sabrı tavsiye edenler hariç.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar, birbirlerine gerçeği öğütleyenler ve birbirlerine sabretmeyi öğütleyenler hariç.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ancak inananlar, salihatı* yapanlar, hakkı tavsiye edenler ve sabrı tavsiye edenler hariç.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ziyanda olmayanlar; inanıp güvenenler, iyi işler yapanlar, birbirine doğruları tavsiye edenler ve sabrı tavsiye edenlerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar, gerçeği öğütleyenler ve dirençli olmayı öğütleyenler başkadır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ancak, Allah'a inanıp güvenenler, erdemli ve sorumlu davrananlar; yani birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve sabrı tavsiye edenler bundan müstesnadır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İnanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanlar, birbirlerine hakkı önerenler, birbirlerine sabrı önerenler müstesnadır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve birbirlerine sabrı tavsiye edenler başka.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ancak iman edip iyi işler yapanlar, birbirlerine hep hakkı tavsiye edenler ve sabrı tavsiyeleşenler başka.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    meğer ki imana erip doğru ve yararlı işler yapanlardan olsun ve birbirlerine hakkı tavsiye edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden...

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ancak, iman edip de salih ameller işleyenler, birbirlerine hakkı tavsiye edenler, birbirlerine sabrı tavsiye edenler başka (Onlar ziyanda değillerdir).

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak o kimseler başka ki iyman edip salih ameller işlediler ve hep hakka vasıyyetleştiler ve sabra vasıyyetleştiler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak inanıp iyi işler yapanlar, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve birbirlerine sabrı tavsiye edenler ziyanda değillerdir.

  • Gültekin Onan

    Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve birbirlerine sabrı tavsiye edenler başka.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ancak iman edenlerle güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar, bir de birbirine hakkı tavsiye, sabrı tavsiye edenler böyle değil (Onlar ziyandan müstesnadırlar).

  • İbni Kesir

    Ancak iman edenler ve salih amel işleyenler müstesnadır. Bir de birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve sabrı tavsiye edenler

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ancak iman edenler ve doğruları yapanlar, birbirlerine hakkı ve sabrı tavsiye edenler müstesna.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ancak şunlar müstesna: İman edip makbul ve güzel işler yapanlar, bir de birbirlerine hakkı ve sabrı tavsiye edenler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ancak (hakikatlerine) iman edip imanın gereğini uygulayanlar, birbirlerine Hak olarak tavsiye edenler ve birbirlerine Sabrı tavsiye edenler hariç!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak inanıp erdemli davrananlar, birbirlerine gerçeği öğütleyenler ve birbirlerine sabretmeyi öğütleyenler hariç.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ancak inananlar, salihatı* yapanlar, hakkı ve sabrı tavsiye edenler hariç.

  • Progressive Muslims

    Except those who believe, do good works, support one another with the truth, and support one another with perseverance.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Save those who heed warning and do righteous deeds, and counsel one another to truth, and counsel one another to patience.

  • Aisha Bewley

    except for those who have iman and do right actions and urge each other to the truth and urge each other to steadfastness.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Except those who believe and lead a righteous life, and exhort one another to uphold the truth, and exhort one another to be steadfast.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Except those who believe, and do good works, and support one another with the truth, and support one another with perseverance.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Except those who acknowledge, carry out the reforms, exhort one another with the truth and exhort one another with perseverance.