Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Hakk'ı Batıl'la" karıştırıp, bile bile "Hakk'ı" gizlemeyin.

وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Ve la telbisul hakka bil batılı ve tektumul hakka ve entum ta'lemun.
#kelimeanlamkök
1ve la
2telbisuve katıştırmayınلبس
3l-hakkagerçeğiحقق
4bil-batilibatıllaبطل
5ve tektumuve gizlemeyinكتم
6l-hakkahakkıحقق
7veentumsiz
8tea'lemunebildiğiniz haldeعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bilerek hakkı batıl ile karıştırmayınız ve hakkı gizlemeyiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bilerek gerçeği batılla karıştırmayın, gerçeği gizlemeyin!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bile bile gerçeği yanlış ile karıştırmayın, gerçeği gizlemeyin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Hakk'ı Batıl'la"* karıştırıp, bile bile "Hakk'ı" gizlemeyin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hakkı, batıl kılığına sokmayın;* hakkı bile bile gizlemeyin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçeği, gerçeğe aykırı olanla karıştırmayın. Çünkü siz biliyorsunuz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hakkı batılla karıştırmayın ve bildiğiniz halde hakkı gizlemeyin!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hakkı batılla/saçmalık ve tutarsızlıkla kirletmeyin. Bilip durduğunuz halde gerçeği gizliyorsunuz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hakkı batıl ile örtmeyin ve hakkı gizlemeyin. (Kaldı ki) siz (gerçeği) biliyorsunuz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hakkı batıla karıştırıp da bile bile hakkı gizlemeyin!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hakkı batıl ile örtüp bile bile gizlemeyin.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hakkı batılla karıştırıp da bile bile hakkı gizlemeyin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    hakkı batılla bulayıp da bile bile hakkı gizlemeyin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bile bile gerçeği batılla bulayıp hakkı gizlemeyin.

  • Gültekin Onan

    Hakkı batıl ile örtmeyin (libas) ve hakkı gizlemeyin (tektümülhakka). Siz biliyorsunuz. (VEYA: Bildiğiniz halde hakkı batıl ile örtmeyin ve...) (VEYA:...bildiğiniz halde hakkı gizlemeyin)

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kendiniz bilib dururken Hakkı baatıla karıştırıb da gerçeği gizlemeyin.

  • İbni Kesir

    Hakkı batıla karıştırıp da, bile bile siz gerçeği gizlemeyin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hakka batılı karıştırmayın, bile bile hakkı gizlemeyin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Batılı hakka karıştırmayın, bile bile gerçeği gizlemeyin!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gerçeği (Hakk'ı), aslı olmayana (batıla) karıştırmayın! Bildiğiniz halde gerçeği gizliyorsunuz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bile bile gerçeği yanlış ile karıştırmayın, gerçeği gizlemeyin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Hakk'ı Batıl'la"* karıştırıp, bile bile "Hakk'ı" gizlemeyin.

  • Progressive Muslims

    And do not confound the truth with falsehood, nor keep the truth secret while you know.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And clothe not truth with vanity, nor conceal the truth when you know.

  • Aisha Bewley

    Do not mix up truth with falsehood and knowingly hide the truth.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not confound the truth with falsehood, nor shall you conceal the truth, knowingly.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not confound the truth with falsehood, nor keep the truth secret while you know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not obscure the truth with falsehood, nor keep the truth secret while you know.