Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hani! Siz, bir kimseyi öldürmüştünüz de birbirinizle atışmıştınız. Oysa Allah, gizlediğiniz şeyi ortaya çıkarandır.

وَاِذْ قَتَلْتُمْ نَفْساً فَادّٰرَءْتُمْ ف۪يهَاۜ وَاللّٰهُ مُخْرِجٌ مَا كُنْتُمْ تَكْتُمُونَۚ
Ve iz kateltum nefsen feddare'tum fiha vallahu muhricun ma kuntum tektumun.
#kelimeanlamkök
1ve izhani
2kateltumsiz öldürmüştünüzقتل
3nefsenbir adamنفس
4feddara'tumbirbirinizle atışmıştınızدرا
5fihaonun hakkında
6vallahuoysa Allah
7muhricunortaya çıkarıcıdırخرج
8maşeyi
9kuntumolduğunuzكون
10tektumunegizlemişكتم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hani siz, bir adam öldürmüştünüz ve katili hakkında birbirinizle tartışmıştınız. Fakat Allah, gizlediğinizi ortaya çıkaracaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hani siz bir kişiyi öldürmüştünüz de onun hakkında birbirinizle atışmıştınız. (Oysa) Allah gizlemekte olduğunuzu (ortaya) çıkarıcıdır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hani bir kişiyi öldürmüş ve suçu birbirinize atmıştınız. Oysa ALLAH gizlediklerinizi açığa çıkaracaktı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hani! Siz, bir kimseyi öldürmüştünüz de birbirinizle atışmıştınız. Oysa Allah, gizlediğiniz şeyi ortaya çıkarandır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir gün bir kişiyi öldürüp suçu birbirinize atmıştınız. Allah bütün gizlediklerinizi ortaya çıkaracaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bir kişiyi öldürmüş ve bu konuda birbirinize düşmüştünüz. Oysa Allah, gizlediklerinizi ortaya çıkaracaktı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hani bir kişiyi öldürmüştünüz de, hemen ardından bu konuda birbirinizi suçlamıştınız. Oysa ki Allah örtbas ettiğiniz gerçeği ortaya çıkarırdı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Siz bir adam öldürmüştünüz de onunla ilgili olarak çekişip duruyordunuz. Oysa ki Allah, sizin sakladıklarınızı ortaya çıkaracaktı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hani siz bir kişiyi öldürmüştünüz ve bu konuda birbirinize düşmüştünüz. Oysa Allah, gizlediklerinizi açığa çıkaracaktı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve o vakit birini öldürmüştünüz de, katili hakkında birbirinizle atışmış, üstünüzden atmıştınız. Halbuki Allah gizlemiş olduğunuzu açığa çıkaracaktı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Çünkü ey İsrailoğulları, siz bir adam öldürmüştünüz ve sonra da bu suçlunun sorumluluğunu birbirinizin üstüne atmıştınız. Oysa Allah, sizin örtbas ettiğiniz her şeyi açığa çıkarmaya kadirdir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hani, bir kimseyi öldürmüştünüz de suçu birbirinizin üstüne atmıştınız. Halbuki Allah, gizlemekte olduğunuzu ortaya çıkaracaktı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve o vakit bir kimse katletmiştiniz de hakkında biribirinizle atışmış, üstünüzden atmıştınız, halbuki Allah sakladığınızı çıkaracaktı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hani siz bir adam öldürmüştünüz de onun (katili) hakkında birbirinizle atışmıştınız; oysa Allah, gizlediğinizi ortaya çıkaracaktı.

  • Gültekin Onan

    Hani bir kişiyi öldürmüş ve suçu birbirinize / birbirinizin üzerine atmıştınız / birbirinize düşmüştünüz (feddaretüm). Oysa Tanrı gizlediklerinizi (tektümun) açığa çıkaracaktı / çıkartıcıdır (muhricun).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hani siz bir kimse öldürmüşdünüz de onun (kaatili) hakkında birbirinizle atışmışdınız (her biriniz suçu üstünüzden atmışdınız). Halbuki Allah sizin gizleyecek olduğunuz şey'i açığa vurandı.

  • İbni Kesir

    Hani, siz bir kişiyi öldürmüştünüz de; sonra o konuda birbirinizle çekişmeye başlamıştınız. Allah ise sizin gizlediğinizi açığa çıkarıcıdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Siz bir kimseyi öldürmüş ve suçu birbirinize atmıştınız, oysa Allah gizlemekte olduğunuzu ortaya çıkaracaktı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hani siz bir adam öldürmüştünüz de peşinden katilin kim olduğu hakkında birbirinizle kavgaya tutuşup suçu üzerinizden atmıştınız. Halbuki Allah sizin gizlediğinizi meydana çıkaracaktı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hani siz birini öldürmüştünüz de, onun hakkında tartışıp birbirinize düşmüştünüz. Oysa Allah sakladığınızı açığa çıkarandır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hani bir kişiyi öldürmüş ve suçu birbirinize atmıştınız. Oysa ALLAH gizlediklerinizi açığa çıkaracaktı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hani! Siz, bir kimseyi öldürmüştünüz de, birbirinizle atışmıştınız. Oysa Allah, gizlediğiniz şeyi ortaya çıkarandır.

  • Progressive Muslims

    And you had murdered a person, then disputed in the matter; God was to bring out what you were keeping secret.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when you killed a soul: you disputed about it, but God was to bring forth what you concealed,

  • Aisha Bewley

    Remember when you killed someone and violently accused each other of it, and Allah brought out what you were hiding.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You had killed a soul, then disputed among yourselves. GOD was to expose what you tried to conceal.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And you had murdered a person, then disputed in the matter; God was to bring out what you were keeping secret.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You had murdered a person, and then disputed in the matter; God was to bring out what you were keeping secret.