Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Yığınlarca mal harcadım." diyor.

يَقُولُ اَهْلَكْتُ مَالاً لُبَداًۜ
Yekulu ehlektu malen lubeda.
#kelimeanlamkök
1yekuludiyorقول
2ehlektuben telef ettimهلك
3malenmalمول
4lubedenbirçokلبد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - "Pek çok mal harcadım" der, kimse onu görmedi mi sanıyor?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Övünerek) "Pek çok mal harcadım." diyor.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    (Övünerek) "Çok para harcadım" diyor.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Yığınlarca mal harcadım." diyor.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Yığınla mal harcadım*" mı diyor.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Yığınla mal tükettim!" diyor.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Dahası) "Ben (bu konuma gelmek için) kucak dolusu servet harcadım" mı diyor?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Yığınlarla mal telef ettim!" diyor.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O: "Yığınla mal tüketip yok ettim" diyor.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O: "Ben yığın yığın mal telef ettim." diyor.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Övünüp duruyor: "Ben, yığınla servet tükettim!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Yığınla mal harcadım" diyor.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ben yığın yığın mal telef ettim diyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Gösteriş ve övünme için) "Ben birçok mal telef ettim" diyor.

  • Gültekin Onan

    O: "Yığınla mal tüketip yok ettim" diyor.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Der ki: "Yığın yığın mal telef etdim".

  • İbni Kesir

    Yığın yığın mal tüketmişimdir, diyor.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Pek çok mal tüketmişimdir, diyor.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Ben yığınla servet tükettim." diye övünüp durur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Pek çok mal harcadım" diyor.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    (Övünerek) 'Çok para harcadım,' diyor.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Yığınlarca mal harcadım." diyor.

  • Progressive Muslims

    He says: "I spent so much money!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He says: “I have spent abundant wealth!”

  • Aisha Bewley

    He says, ‘I have consumed vast quantities of wealth. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He boasts, "I spent so much money!"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He says: "I spent so much money!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He says: "I spent so much money!"