Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kendisine hiç kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

اَيَحْسَبُ اَنْ لَنْ يَقْدِرَ عَلَيْهِ اَحَدٌۢ
E yahsebu en len yakdira aleyhi ehad.
#kelimeanlamkök
1eyehsebu-mi sanıyor?حسب
2en
3len
4yekdiragüç yetiremeyecek-قدر
5aleyhikendisine
6ehadunhiç kimseninاحد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (O insan) kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendisine güç yetiremeyeceğimizi mi sanıyor?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kendisine hiç kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Şimdi o, kimsenin ona sınır çizemeyeceğini mi sanıyor?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kimsenin gücünün, ona yetmeyeceğini mi sanıyor?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne yani, şimdi insan kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğinimi sanıyor?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O sanıyor mu ki, hiç kimse ona asla güç yetiremeyecektir!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O, kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İnsan, kimsenin kendi üzerinde güç sahibi olmadığını mı zannediyor?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

  • Gültekin Onan

    O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, kendisine kimsenin mutlakaa güc yetiremeyeceğini mi sanıyor?

  • İbni Kesir

    Yoksa o, kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O insan kendi üzerinde kimsenin güç sahibi olmadığını mı sanır?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor (şimdi insan)?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendisine güç yetiremiyeceğimizi mi sanıyor?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kendisine hiç kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

  • Progressive Muslims

    Does he think that no one is able to best him

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thinks he that none has power over him?

  • Aisha Bewley

    Does he imagine that no one has power over him?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Does he think that no one will ever call him to account?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Does he think that no one is able to best him?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Does he think that no one is able to best him?