Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Her kim iyilik yaparsa kendisi için yapmış olur, kim de kötülük yaparsa kendisi için yapmış olur. Sonra Rabb'inize döndürüleceksiniz.

مَنْ عَمِلَ صَالِحاً فَلِنَفْسِه۪ۚ وَمَنْ اَسَٓاءَ فَعَلَيْهَاۘ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
Men amile salihan fe li nefsih, ve men esae fe aleyha summe ila rabbikum turceun.
#kelimeanlamkök
1menkim
2amileyaparsaعمل
3saliheniyi bir işصلح
4felinefsihiyararı kendisinedirنفس
5ve menve kim
6esa'ekötülük yaparsaسوا
7fealeyhazararı kendisinedir
8summesonunda
9ila
10rabbikumRabbinizeربب
11turceunedöndürüleceksinizرجع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kim iyi bir amel yaparsa yararı kendisinedir. Kim de kötü bir amel yaparsa zararı kendisinedir. Sonunda Rabbinize döndürüleceksiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kim iyi bir iş yaparsa (bu) kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa kendi aleyhinedir.* Sonra sadece Rabbinize döndürüleceksiniz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim erdemli davranırsa kendisi içindir kim de kötülük işlerse kendi aleyhinedir. Sonra, siz Efendinize döndürüleceksiniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Her kim iyilik yaparsa kendisi için yapmış olur, kim de kötülük yaparsa kendisi için yapmış olur. Sonra Rabb'inize döndürüleceksiniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İyi işler yapan, kendine yapar. Kötü işler yapan da zararını görür. Sonunda Rabbinizin (Sahibinizin) huzuruna çıkarılacaksınız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kim erdemli edimler yaparsa, kendisi için yapmış olur. Kim de kötülük yaparsa, kendi yitimine yönelik yapmış olur. Sonra, Efendinize döndürüleceksiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kim bir iyilik yaparsa, o kendi lehine yapmış olur. Kim de bir kötülük yaparsa, kendi aleyhine yapmış olur. En sonunda dönüp geleceğiniz yer Rabbinizin huzurudur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kim hayra ve barışa yönelik bir iş yaparsa kendi lehinedir. Kötülük yapan da kendi aleyhine yapmış olur. Sonunda Rabbinize döndürülürsünüz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kim salih bir amelde bulunursa, kendi lehinedir, kim kötülük yaparsa, artık o da kendi aleyhinedir. Sonra siz Rabbinize döndürüleceksiniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her kim iyi bir iş yaparsa kendi yararınadır, her kim de kötü yaparsa kendi aleyhinedir. Sonra hep döndürülüp Rabbinize götürüleceksiniz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Her kim doğru ve uygun bir şey yaparsa kendi iyiliği için yapmış olur; kim de kötülük işlerse kendi aleyhine işlemiş olur; ve sonunda hepiniz Rabbinize döndürüleceksiniz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kim salih bir amel işlerse, kendi lehine işlemiş olur. Kim de kötülük yaparsa, kendi aleyhine yapmış olur. Sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her kim iyi bir iş yaparsa kendi lehine, her kim de kötü yaparsa kendi aleyhinedir, sonra hep döndürülüp rabbınıza götürüleceksiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kim iyi bir iş yaparsa yararı kendisinedir, kim de kötülük yaparsa zararı kendisinedir. Sonunda Rabbinize döndürüleceksiniz.

  • Gültekin Onan

    Kim salih bir amelde bulunursa, kendi lehinedir, kim kötülük yaparsa, artık o da kendi aleyhinedir. Sonra siz rabbinize döndürüleceksiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kim iyi amel (ve hareket) ederse bu, kendi lehine, kim de kötülük ederse bu da kendi aleyhinedir. Nihayet (hepiniz) ancak Rabbinize döndürü (lüb götürü) leceksiniz.

  • İbni Kesir

    Her kim, salih amel işlerse; kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa; aleyhinedir. Sonra Rabbınıza döndürüleceksiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kim doğru olanı yaparsa kendisi içindir. Kim de kötülük yaparsa o da kendi aleyhinedir. Sonunda Rabbinize döndürüleceksiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kim güzel ve makbul bir iş yaparsa, kendisi için yapar. Kim de kötülük işlerse kendi aleyhinedir. Sonunda Rabbinizin huzuruna götürüleceksiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kim imanın gereği bir eylem ortaya koyarsa kendi nefsi lehinedir! Kim de kötülük yaparsa, kendi aleyhinedir! Sonunda Rabbinize döndürülürsünüz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim erdemli davranırsa kendisi içindir, kim de kötülük işlerse kendi aleyhinedir. Sonra, siz Rabbinize döndürüleceksiniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Her kim iyilik yaparsa kendisi için yapmış olur, kim de kötülük yaparsa kendisi için yapmış olur. Sonra Rabb'inize döndürüleceksiniz.

  • Progressive Muslims

    Whoever works good does so for himself, and whoever works evil will suffer it. Then to your Lord you will be returned.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Whoso works righteousness, it is for his soul; and whoso does evil, it is against it; then to your Lord will you be returned.

  • Aisha Bewley

    Whoever acts rightly, it is to his own good. Whoever does evil, it is to his detriment. Then you will be returned to your Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whoever works righteousness does so for his own good, and whoever works evil does so to his own detriment. To your Lord you will be returned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Whoever works good does so for himself, and whoever works evil will suffer it. Then to your Lord you will be returned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever works good does so for himself, and whoever works evil will suffer it. Then to your Lord you will be returned.