Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İnananlara de ki: "Allah'ın, kendilerini hesaba çekeceği günün geleceğini ummayanları bağışlasınlar. Her halka yaptıklarının karşılığı verilecektir."

قُلْ لِلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذ۪ينَ لَا يَرْجُونَ اَيَّامَ اللّٰهِ لِيَجْزِيَ قَوْماً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Kul lillezine amenu yagfiru lillezine la yercune eyyamallahi li yecziye kavmen bi ma kanu yeksibun.
#kelimeanlamkök
1kulsöyleقول
2lillezinekimselere
3amenuinanan(lara)امن
4yegfiruaffetsinlerغفر
5lillezinekimseleri
6la
7yercuneummayan(ları)رجو
8eyyamegünleriniيوم
9llahiAllah'ın
10liyecziyecezalandırması içinجزي
11kavmenbir toplumuقوم
12bimasebebiyle
13kanuolduklarıكون
14yeksibuneyapıyorlarكسب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnananlara söyle: Allah'ın ceza günlerini beklemeyenlere aldırmasınlar; çünkü Allah, her bir topluluğa yaptıklarının karşılığını verecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İman edenlere söyle: Allah'ın (ceza) günlerinin geleceğini ummayanları bağışlasınlar!* Sonunda (Allah) her topluma kazandıklarının karşılığını verecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayanlara söyle ki, ALLAH'ın günlerini ummayanları bağışlasınlar. Zira O, yaptıkları işlere göre bir topluluğa karşılık verir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İnananlara de ki: "Allah'ın, kendilerini hesaba çekeceği günün geleceğini ummayanları bağışlasınlar. Her halka yaptıklarının karşılığı verilecektir."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnanıp güvenenlere söyle; kazançlarının karşılığını Allah'ın vereceği günlerin geleceğine ihtimal vermeyen bir topluluğun kusurlarıyla ilgilenmesinler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnananlara, şunu söyle: Allah'ın Günlerini düşünmeyen, yaptıkları yüzünden cezalandıracağı toplumu bağışlasınlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Söyle iman edenlere: Allah'ın Günleri'nin geleceğini ummayanları (şimdilik) bağışlasınlar; çünkü O bir toplumu (ancak) ısrar yaptıklarından dolayı cezalandırır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İman edenlere söyle: "Allah'ın günlerini ummayanları affetsinler ki, O, bir toplumu kazandıklarıyla cezalandırsın."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İman edenlere de ki: "(Allah'ın) Onları kazandıklarıyla cezalandırması için, Allah'ın günlerini ummayanları (şimdilik) bağışlasınlar."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İman edenlere söyle: Allah'ın cezalandıracağı günlerin (geleceğin)i ümit etmeyen kimseleri bağışlasınlar; çünkü (Allah) her kavmi kazandıkları ile cezalandıracaktır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İman etmiş olan herkese söyle: Allah'ın Günleri'nin geleceğine inanmayanları affetsinler, (çünkü) insanlara hak ettiklerinin karşılığını vermek (yalnız) O'na özgüdür.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnananlara söyle, Allah'ın (ceza) günlerinin geleceğini ummayanları (şimdilik) bağışlasınlar ki Allah herhangi bir topluma (kendi) kazandığının karşılığını versin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Söyle iyman edenlere: Allah günlerini ümid etmiyen kimselere mağrifetle muamele etsinler, çünkü her kavmı kesibleriyle cezalandıracak

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnananlara söyle: Allah'ın (ceza) günlerinin geleceğini ummayanları affetsinler ki (Allah), bir toplumu, yaptıklarıyle cezalandırsın.

  • Gültekin Onan

    İnananlara de ki: "(Tanrı'nın) Onları kazandıklarıyla cezalandırması için, Tanrı'nın günlerini ummayanları (şimdilik) bağışlasınlar."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Habibim) iman edenlere söyle: Allahın günleri (nin çatıb geleceği) ni ümid etmeyenleri (n ezalarına) aldırış etmesinler. Çünkü (Allah) herhangi bir kavme (ancak) kazanmakda olduklarıyle mukaabele eder.

  • İbni Kesir

    İman edenlere söyle: Allah'ın günlerinin geleceğini ummayan kimseleri bağışlayıp geçsinler. Çünkü Allah, her kavmi yaptıklarıyla cezalandıracaktır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İman edenlere söyle de; toplumun kazandıkları sebebiyle karşılığını göreceği Allah'ın günlerinin geleceğini ummayanları bağışlasınlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İman edenlere söyle ki: Allah'ın ceza günlerinin gelip çatacağını beklemeyenlerin ezalarına aldırış etmesinler, kusurlarını bağışlasınlar. Çünkü nasılsa Allah, herkese yaptıklarının karşılığını verecektir (iman edenlere de sabır ve aflarının ödülünü verecektir.)

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İman edenlere söyle, "Allah Günleri"ni (bildirilenlerin yaşanacağı süreç) ummayanları bağışlasınlar; ta ki (Allah) onları yaptıklarının getirisi ile cezalandırsın!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnananlara söyle ki, ALLAH'ın günlerini ummayanları bağışlasınlar. Zira O, yaptıkları işlere göre bir topluluğa karşılık verir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnanlara de ki: "Allah'ın, kendilerini hesaba çekeceği günün geleceğini ummayanları bağışlasınlar. Her topluma yaptıklarının karşılığı verilecektir.

  • Progressive Muslims

    Say to those who believed to forgive those who do not look forward to the days of God. He will fully recompense people for whatever they have earned.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou to those who heed warning, that they forgive those who look not for the days of God, that He might reward people for what they earned.

  • Aisha Bewley

    Tell those who have iman that they should forgive those who feel no fear about the Days of Allah, when He will repay people according to what they earned.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Tell those who believed to forgive those who do not expect the days of GOD. He will fully pay everyone for whatever they have earned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say to those who believed to forgive those who do not look forward to the days of God. He will recompense a people for whatever they have earned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say to those who acknowledged: they should forgive those who do not look forward to the days of God. He will fully recompense people for whatever they have earned.