Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, Allah'tan gelecek olan hiçbir şeyi senden savamazlar. Zalimler, birbirlerinin velileridirler, Allah ise takva sahiplerinin velisidir.

اِنَّهُمْ لَنْ يُغْنُوا عَنْكَ مِنَ اللّٰهِ شَيْـٔاًۜ وَاِنَّ الظَّالِم۪ينَ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَٓاءُ بَعْضٍۚ وَاللّٰهُ وَلِيُّ الْمُتَّق۪ينَ
İnnehum len yugnu anke minallahi şey'a, ve innez zalimine ba'duhum evliyau ba'd, vallahu veliyyul muttekin.
#kelimeanlamkök
1innehumçünkü onlar
2lenasla
3yugnusavamazlarغني
4ankesenden
5mine-tan
6llahiAllah-
7şey'enhiçbir şeyiشيا
8ve inneve şüphesiz
9z-zaliminezalimlerظلم
10bea'duhumbir kısmıبعض
11evliya'uvelisidirlerولي
12bea'dindiğerininبعض
13vallahuAllah ise
14veliyyuvelisidirولي
15l-muttekinemuttakilerinوقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Çünkü onlar, Allah'tan gelecek olan hiçbir şeyi savamazlar. Şüphesiz,zalimler birbirlerinin dostlarıdır. Allah da takva sahiplerinin dostudur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki onlar Allah'tan (gelecek olanda) senden hiçbir şey gideremezler. Şüphesiz ki zalimler birbirlerinin dostlarıdır; Allah da muttakîlerin (duyarlı olanların) dostudur.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar, ALLAH'tan hiçbir şeyi senden savamazlar. Zalimler birbirlerinin dostlarıdır. ALLAH da erdemlilerin dostudur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, Allah'tan gelecek olan hiçbir şeyi senden savamazlar. Zalimler, birbirlerinin velileridirler*, Allah ise takva* sahiplerinin velisidir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar Allah'tan gelecek hiçbir şeyi senden savamazlar. Yanlışlar içindeki o kimseler, birbirlerinin dostlarıdır. Allah'tan çekinerek kendini koruyanların* dostu ise Allah'tır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, onlar, Allah'ın karşısında sana yarar sağlayamazlar. Çünkü aslında, haksızlık yapanlar birbirlerinin dostudur. Oysa Allah, sorumluluk bilinci taşıyanların dostudur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Çünkü onlar, Allah'tan gelecek hiçbir şeyi senden savamazlar! Unutma ki zalimler hep birbirlerinin dostudurlar; Allah ise muttakilerin dostudur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kuşkun olmasın ki onlar, Allah karşısında sana hiçbir yarar sağlayamazlar/Allah'tan gelecek hiçbir şeyi senden uzaklaştıramazlar. Zalimler birbirlerinin dostlarıdır; Allah ise takvaya sarılanların Veli'sidir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Çünkü onlar, Allah'tan (gelecek) hiçbir şeyi senden savamazlar. Şüphesiz zalimler, birbirlerinin velisidirler. Allah ise, muttakilerin velisidir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü onlar, Allah'tan gelecek hiçbir şeyi senden savuşturamazlar. Gerçekten zalimler birbirlerinin dostlarıdır. Allah ise, kendisinden korkanların dostudur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bak, eğer Allah'ın iradesine karşı gelmiş olsaydın, onların sana hiçbir faydası dokunmazdı, çünkü bu zalimler sadece birbirlerinin dostları ve koruyucularıdır; halbuki Allah, O'nun bilincinde olan herkesin koruyucusudur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Çünkü onlar, Allah'a karşı sana asla bir fayda sağlayamazlar. Şüphesiz zalimler birbirinin dostlarıdır. Allah ise kendisine karşı gelmekten sakınanların dostudur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü onlar Allahdan gelecek hiçbir şeyi senden defedemezler ve çünkü zalimler birbirlerinin veliyleri, Allah ise müttekilerin veliysidir.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü onlar, Allah'tan (gelecek) hiçbir şeyi senden savamazlar. Zalimler birbirlerinin velisidirler. Allah ise korunanların velisidir.

  • Gültekin Onan

    Çünkü onlar, Tanrı'dan (gelecek) hiçbir şeyi senden savamazlar. Şüphesiz zalimler, birbirlerinin velisidirler. Tanrı ise, muttakilerin velisidir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Çünkü onlar Allah (ın iradesin) den hiçbir şey'i senden kat'iyyen (uzaklaşdırıb) def'edemezler. Şübhe yok ki zaalimler birbirinin dostlarıdır. Allah ise takva saahiblerinin dostudur.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki onlar; Allah'a karşı sana hiç bir fayda veremezler. Doğrusu zalimler birbirlerinin velileridir. Allah da muttakilerin velisidir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Zira onlar Allah'tan gelecek bir şeyi senden savamazlar. Zalimler, birbirlerinin velisidir. Allah da takva sahiplerinin velisidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Çünkü Allah'tan gelecek herhangi bir cezayı önleme hususunda, onlar sana hiçbir fayda veremezler. Zalimler birbirinin dostudur. Allah ise müttakilerin dostudur!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki onlar (hakikat dışı düşünceler) Allah'tan (hakikatin olan Esma'sından) sana (bilincine) yarar sağlayacak bir şey oluşturmaz! Zalimler (nefslerine zulmedenler), birbirlerinin velileridir! Korunanların Veliyy'i ise Allah'tır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar, ALLAH'tan hiçbir şeyi senden savamazlar. Zalimler birbirlerinin dostlarıdır. ALLAH da erdemlilerin dostudur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, Allah'tan gelecek olan hiçbir şeyi senden savamazlar. Zalimler, birbirlerinin evliyasıdırlar*, Allah ise takva* sahiplerinin velisidir.

  • Progressive Muslims

    They cannot help you against God in the least. And the transgressors are allies to one another, while God is the Protector of the righteous.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will avail thee nothing against God. And the wrongdoers are allies of one another; and God is the ally of those of prudent fear.

  • Aisha Bewley

    They will not help you in any way against Allah. The wrongdoers are protectors of one another but Allah is the Protector of those who have taqwa.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They cannot help you at all against GOD. It is the transgressors who ally themselves with one another, while GOD is the Lord of the righteous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They cannot help you against God in the least. And the transgressors are allies to one another, while God is the Protector of the righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They cannot help you against God in the least. The transgressors are allies to one another, while God is the Protector of the righteous.