Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz göklerde ve yeryüzünde inananlar için ayetler vardır.

اِنَّ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ لَاٰيَاتٍ لِلْمُؤْمِن۪ينَۜ
İnne fis semavati vel ardı le ayatin lil mu'minin.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2fi
3s-semavatigöklerdeسمو
4vel'erdive yerdeارض
5layatinibretler vardırايي
6lilmu'minineinananlar içinامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz, göklerde ve yerde, inananlar için deliller vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki göklerde ve yerde inananlar için dersler vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayanlar için göklerde ve yerde ayetler var.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz göklerde ve yeryüzünde inananlar için ayetler* vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnanıp güvenecekler için göklerde ve yerde göstergeler (ayetler) olduğu kesindir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, inananlar için, göklerde ve yeryüzünde kesinlikle kanıtlar vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Elbet göklerde ve yerde inanmaya gönlü olanlar için sayısız mesajlar vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kuşkusuz, göklerde ve yerde, iman sahipleri için sayısız ayetler vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz, mü'minler için göklerde ve yerde ayetler vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Muhakkak göklerde ve yerde mü'minler için ayetler vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bakın, göklerde ve yerde inan(mak istey)enler için (ibret dolu) mesajlar vardır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz, göklerde ve yerde, inananlar için (Allah'ın varlığını ve birliğini gösteren) nice deliller vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her halde Göklerde ve Yerde mü'minler için ayetler var

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şüphesiz göklerde ve yerde, inananlar için ibretler vardır.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz, inançlılar için göklerde ve yerde ayetler vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhe yok ki göklerde ve yerde mü'minler için kat'i ayetler (delaletler, ibretler) vardır.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki göklerde ve yerde mü'minler için ayetler vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şüphesiz göklerde ve yerde inanacaklar için belgeler vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şüphesiz göklerde ve yerde müminler için Allah'ın kudret ve hikmetine dair çok deliller vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semalarda ve arzda, iman edenler için işaretler vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnananlar için göklerde ve yerde ayetler var.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşkusuz göklerde ve yeryüzünde inananlar için ayetler* vardır.

  • Progressive Muslims

    In the heavens and the Earth are signs for the believers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    In the heavens and the earth are proofs for the believers;

  • Aisha Bewley

    In the heavens and earth there are certainly Signs for the muminun.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The heavens and the earth are full of proofs for the believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    In the heavens and the earth are signs for the believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    In the heavens and the earth are signs for those who acknowledge.