Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Resullerden razı oldukları hariç. O, onların her tarafından gözetleyiciler gönderir;

اِلَّا مَنِ ارْتَضٰى مِنْ رَسُولٍ فَاِنَّهُ يَسْلُكُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِه۪ رَصَداًۙ
İlla menirteda min resulin fe innehu yesluku min beyni yedeyhi ve min halfihi rasada.
#kelimeanlamkök
1illaancak (gösterir)
2menikimseye
3rtedarazı olduğuرضو
4min-den
5rasulinelçi-رسل
6fe innehuçünkü O
7yeslukusevk ederسلك
8min
9beyniönüneبين
10yedeyhiönüneيدي
11ve minve
12halfihiarkasınaخلف
13rasadengözetleyicilerرصد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Ancak hoşnut olduğu peygamber hariçtir. Çünkü O, peygamberinin önünden ve ardından gözetleyiciler gönderir ki Rablerinin emirlerini tebliğ ettiklerini bilsin. Allah onları çepeçevre kuşatmıştır ve her şeyi bir bir saymıştır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (27, 28) Ancak dilediği elçi(ler) bunun dışındadır. Rablerinin mesajlarını onların (meleklerin) tebliğ ettiğini bilsin diye, o (elçinin) önünden ve arkasından gözetleyici(ler) gönderir. (Allah) onların beraberinde bulunanı kuşatmış ve her şeyi bir bir sayıp kaydetmiştir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak seçtiği elçi hariç; nitekim O, ondan önceye ve sonraya ait bir gözlem sunar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Resullerden razı oldukları hariç. O, onların her tarafından gözetleyiciler gönderir;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    uygun bulduğu bir elçi olursa başka. Onun da önüne ve arkasına gözcüler diker.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hoşnut olduğu elçiler dışında. Böylece, O, Onun önüne ve arkasına, kesinlikle gözetleyiciler yerleştirir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    razı olduğu elçi müstesna... Böylesi bir durumda O (elçisini), gerek bildiği gerekse bilmediği hususlarda ilahi gözetim altına alarak hedefine ulaştırır

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Seçtiği bir elçi müstesna. Çünkü O, resulünün önünden ve arkasından gözetleyiciler yürütür.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ancak elçileri (peygamberleri) içinde razı olduğu (seçtikleri kimseler) başka. Çünkü O, bunun önüne ve arkasına izleyici (gözetleyici)ler dizer.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Seçtiği bir elçiden başka; çünkü onun önünden ve ardından gözetleyiciler dizer.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    seçmekten hoşnutluk duyduğu elçisi hariç. O zaman Allah hem onun gözü önüne serilmiş olan her konuda, hem de aklının ermeyeceği her alanda onu gözetlemek için (semavi güçler) gönderir;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (27-28) Ancak seçtiği resuller başka. (Onlara bildirir.) Fakat O, Resulün önünde ve arkasında gözetleyici (melek)ler yürütür ki resullerin, Rablerinin vahiylerini tebliğ ettiklerini bilsin. Allah, onların her halini kuşatmış ve her şeyi inceden inceye sayıp dökmüştür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İhtiyar buyurduğu bir Resulden başka, çünkü onun önünden ve ardından rasıdler dizer

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak razı olduğu elçiye gösterir. Çünkü O, elçisinin önüne ve arkasına gözetleyiciler (koruyucular) koyar.

  • Gültekin Onan

    Ancak elçileri (peygamberleri) içinde razı olduğu (seçtikleri kimseler) başka. Çünkü O, bunun önüne ve arkasına izleyici (gözetleyici)ler dizer.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Meğer ki beğenib seçdiği bir peygamber ola. Çünkü O, bunun önünden, ardından gözetleyiciler dizer,

  • İbni Kesir

    Ancak beğenip seçtiği bir peygamber müstesnadır. Çünkü onun önünden ve ardından gözcüler koyar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (26-27) Gaybı bilen, gaybını elçisinden razı olduğu dışında hiç kimseye açıklamaz. Çünkü o, onun önünden ve arkasından gözcüler koyar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (26-28) O bütün gaybı bilir. Fakat gayplarını kimseye açmaz. Ancak, bildirmeyi dilediği bir elçiye bildirir. Bu durumda (mesajı korumak için) o elçisinin önüne ve arkasına gözetleyiciler yerleştirir. Böylece (Allah) elçilerinin, Rab'lerinin mesajlarını gereğince tebliğ ettiklerini bilmek (yani fiilen görmek) ister. Doğrusu Allah, kullarının nezdinde ne var, ne yoksa her şeyi ilmiyle ihata etmiş, her şeyi bir bir kaydetmiştir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sadece irtiza ettiği (seçtiği; arındırdığı) bir Rasul istisnadır bundan! Muhakkak ki O, Onun (O Rasulün) önünden ve arkasından rasat (gözeten, koruyan) koyar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak seçtiği bir elçi hariç; nitekim O, o elçiden önceye ve sonraya ait bir gözlem sunar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rasullerden razı oldukları hariç. O, onların her tarafından gözetleyiciler gönderir;

  • Progressive Muslims

    Except to whom He has accepted as a messenger, then He reveals from the past and the future.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Save to a messenger He has approved: “And that, He sends before him and after him watchers,

  • Aisha Bewley

    except a Messenger with whom He is well pleased, and then He posts sentinels before him and behind him,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Only to a messenger that He chooses, does He reveal from the past and the future, specific news.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Except to whom He has accepted as a messenger, then He reveals from the past and the future.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Except to whom He has accepted as a messenger; then he leads way in its present and future as a secret observer.