Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İnsanları sarıp kuşatacak. İşte bu can yakıcı bir azaptır.

يَغْشَى النَّاسَۜ هٰذَا عَذَابٌ اَل۪يمٌ
Yagşan nas, haza azabun elim.
#kelimeanlamkök
1yegşasararغشو
2n-naseinsanlarıنوس
3hazabu
4azabunbir azabdırعذب
5elimunacıالم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Artık sen, göğün, insanları bürüyecek apaçık bir duman çıkaracağı günü bekle! Bu, elem verici bir azaptır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (O duman) insanları kaplayacaktır. Bu, elem verici bir azaptır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsanları çepeçevre saracaktır; bu acı bir azaptır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İnsanları sarıp kuşatacak. İşte bu can yakıcı bir azaptır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Duman o insanların hepsini saracak "Bu ne acıklı bir azap!" (diyerek şöyle yalvaracaklardır):

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnsanları çepeçevre saracaktır. Acı ceza, işte böyledir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (O duman) bütün insanları bürüyecek (ve inkarcılar haykıracak): "Acıklı azap işte bu!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İnsanları kuşatıp sarar. İnletici bir azaptır bu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Bu duman) insanları sarıp kuşatıverir. İşte bu, acı bir azabtır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ki insanları saracaktır; bu acı bir azaptır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    bütün insanlığı sarıp kuşatan (ve günahkarları) "Bu azap ne acı!" (diye feryad ettiren ve)

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (O duman) insanları bürür. Bu, elem dolu bir azaptır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki nası saracaktır, bu bir elim azabdır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Duman) İnsanları sarar. Bu, acı bir azabdır.

  • Gültekin Onan

    (Bu duman) insanları sarıp kuşatıverir. İşte bu, acı bir azabtır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Öyle bir duman ki bütün) insanları saracakdır o. "Bu, pek yaman bir azab" (diyecekler).

  • İbni Kesir

    İnsanları bürüyecektir. Bu; elim bir azabdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnsanları bürür. Bu, acı bir azaptır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (10-11) O halde sen göğün, bütün insanları saracak olan aşikar bir duman çıkaracağı günü gözle. Bu, gayet acı bir azaptır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İnsanları kaplar! Bu feci bir azaptır (hakikatin fark edilip gereğinin uygulanmamış olması yüzünden)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsanları çepeçevre saracaktır; bu acı bir azaptır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnsanları sarıp kuşatacak. İşte bu can yakıcı bir azaptır.

  • Progressive Muslims

    It will envelop the people: "This is a painful retribution!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Covering mankind: “This is a painful punishment!

  • Aisha Bewley

    which enshrouds mankind. ‘This is a painful punishment!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It will envelope the people; this is a painful retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It will envelop the people: "This is a painful retribution!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It will envelop the people: "This is a painful retribution!"