Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Rabb'imiz! Azabı bizden kaldır. Kuşkusuz biz inananlarız."

رَبَّـنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ اِنَّا مُؤْمِنُونَ
Rabbenekşif annel azabe inna mu'minun.
#kelimeanlamkök
1rabbenaRabbimizربب
2kşifkaldırكشف
3annabizden
4l-azabeazabıعذب
5innaçünkü biz
6mu'minuneinanıyoruzامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnsanlar, "Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz" derler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (İşte o zaman inkârcılar:) "Rabbimiz! Bizden azabı kaldır! Şüphesiz ki biz (artık) inanıyoruz." (diyecekler).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Efendimiz, bizden bu azabı kaldır; biz gerçeği onaylıyoruz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Rabb'imiz! Azabı bizden kaldır. Kuşkusuz biz inananlarız."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Sahibimiz! Bu azabı üzerimizden kaldır; artık biz gerçekten inanacağız."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Efendimiz! Cezayı bizden kaldır; kuşkusuz inandık!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanmış bulunuyoruz!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ey Rabbimiz, kaldır bizden bu azabı. Biz gerçekten müminleriz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    "Ey Rabbimiz, bizden bu azabı aç; çünkü biz inanıyoruz." diyecekler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Ey Rabbimiz, bizi azaptan uzak tut, çünkü biz (artık Sana) inanıyoruz!" (dedirten).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnsanlar, "Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz" derler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbena! bizden bu azabı aç, çünkü biz mü'minleriz diyecekler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Rabbimiz, bizden azabı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz" derler.

  • Gültekin Onan

    "Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp gider çünkü biz (artık) inançlılarız."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ey Rabbimiz, bizden bu azabı açıb kaldır. Çünkü biz iman edeceğiz".

  • İbni Kesir

    Rabbımız; bu azabı bizden kaldır. Doğrusu biz, artık mü'minleriz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Rabbimiz, azabı bizden kaldır, biz iman eden kimseleriz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte o zaman insanlar: "Ey ulu Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır, çünkü artık iman ediyoruz!" derler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Rabbimiz! Azap veren halden bizi çıkar; doğrusu biz iman edenleriz (artık)!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır; biz inanıyoruz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Rabb'imiz! Azabı bizden kaldır. Kuşkusuz biz inananlarız."

  • Progressive Muslims

    "Our Lord, remove the retribution from us; we are believers. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Our Lord: remove Thou from us the punishment; we are believers!”

  • Aisha Bewley

    Our Lord, remove the punishment from us. We are really muminun.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Our Lord, relieve this retribution for us; we are believers."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Our Lord, remove the retribution from us; we are believers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Our Lord, remove the retribution from us; we are those who acknowledge."