Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Nerede öğüt almak! Oysaki onlara apaçık bir resul gelmişti.

اَنّٰى لَهُمُ الذِّكْرٰى وَقَدْ جَٓاءَهُمْ رَسُولٌ مُب۪ينٌۙ
Enna lehumuz zikra ve kad caehum resulun mubin.
#kelimeanlamkök
1ennane kadar uzakاني
2lehumuonlar için
3z-zikraöğüt almakذكر
4vekadoysa elbette
5ca'ehumkendilerine gelmiştiجيا
6rasulunbir elçiرسل
7mubinunapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bu öğüt, kıyamet anında onlara ne fayda sağlar ki? Çünkü daha önce hakikati ortaya apaçık olarak koyan bir peygamber gelmişti.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bu hatırlamanın onlara ne yararı olabilir ki! Oysa kendilerine (gerçeği ulaştıran) apaçık bir elçi gelmişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Mesaja aldırış etmediler. Halbuki kendilerine apaçık bir elçi gelmişti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Nerede öğüt almak! Oysaki onlara apaçık bir resul gelmişti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Akıllarını nereden başlarına alacaklar ki? Onlara her şeyi ortaya koyan bir elçi geldi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Nasıl öğüt alacaklar? Üstelik onlara, açıklayan bir elçi gelmişti.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şimdi bu hatırlama, onlara nasıl bir yarar sağlar ki? Zira kendilerine hakikati apaçık ortaya koyan bir elçi gelmişti de,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Nerede onlarda öğüt almak? Yemin olsun, delillerle açıklayan bir resul gelmişti onlara.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar için öğüt alıp düşünmek nerede? Onlara, açıklayan bir elçi gelmişti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlara düşünmek, ibret almak nerede? Kendilerine apaçık anlatan bir peygamber geldi de,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ama) bu hatırlama (Son Saat'te) onlara ne fayda sağlar ki? Çünkü onlara daha önce hakikati apaçık ortaya koyan bir elçi gelmişti,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Nerede onlarda öğüt almak?! Oysa kendilerine (gerçeği) açıklayan bir peygamber gelmişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara düşünmek, ıbret almak nerede? Kendilerine apaçık anlatan bir Resul geldi de

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Artık onlar nasıl düşünüp öğüt alacaklar (öğüt alma zamanı geçti)? Oysa kendilerine apaçık bir elçi gelmişti.

  • Gültekin Onan

    Onlar için öğüt alıp düşünmek nerede? Onlara, açıklayan bir elçi gelmişti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar için düşünüb ibret almak nerede? Kendilerine (hakıykatleri) açıklayan bir peygamber geldiği halde.

  • İbni Kesir

    Nerede onlarda öğüt almak? Kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Onlar nereden öğüt alacaklar? Kendilerine apaçık bir elçi gelmişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (13-14) Onlar nerede, iman nerede! Onlar ibret alan, hisse kapan insanlar değil. Böyle olmadıkları için, gerçekleri apaçık anlatan Peygamber geldiği halde ona sırtlarını döndüler de: "Bu, başkaları tarafından bir şeyler belletilmiş delinin teki!" dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar nerede bu durumda, düşünüp ders almak nerede? Halbuki onlara apaçık bir Rasul de gelmişti.. .

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Mesaja aldırış etmediler. Halbuki kendilerine apaçık bir elçi gelmişti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Nerede öğüt almak! Oysaki onlara açıklayan bir rasul gelmişti.

  • Progressive Muslims

    How is it that now they remember, while a clarifying messenger had come to them

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    How should they have the reminder when a clear messenger has come to them,

  • Aisha Bewley

    How can they expect a Reminder when a clear Messenger has already come to them?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Now that it is too late, they remember! An enlightening messenger had come to them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    How is it that now they remember, while a clarifying messenger had come to them?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    How is it that now they remember, while a clarifying messenger had come to them?