Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, bahçelerden, pınarlardan nicelerini geride bıraktılar.

كَمْ تَرَكُوا مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍۙ
Kem tereku min cennatin ve uyun.
#kelimeanlamkök
1kemnice şeyler
2terakuonlar geride bıraktılarترك
3min-den
4cennatinbahçeler-جنن
5ve uyuninve çeşmeler(den)عين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onlar arkalarında ne bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve safasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (25, 26, 27) Onlar geride bahçeler, (su) kaynakları, ekinler, değerli bir makam ve içinde zevk sürdükleri nimetler bırakmışlardı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar geride neler bırakmışlardı: Bahçeler, pınarlar,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, bahçelerden, pınarlardan nicelerini geride bıraktılar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Arkalarında nice bahçeler, nice pınarlar bıraktılar,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Nice bahçelerini ve pınarlarını arkada bıraktılar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Geriye nice nice has bahçeler ve su kaynakları bıraktılar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Geriye nice bahçeler, nice pınarlar bıraktılar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar nice bahçeler ve pınarlar terketmişlerdi;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (onlar) neler bırakmışlardı; ne bahçeler; ne pınarlar;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Onlar böylece yok oldular ve) arkalarında nice bahçeler bıraktılar, nice çeşmeler,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar geride nice bahçeler, nice pınarlar bıraktılar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Neler terketmişlerdi: ne Cennetler, ne kaynaklar,

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar geride nice şeyler bıraktılar: Bahçeler, çeşmeler.

  • Gültekin Onan

    Onlar nice bahçeler ve pınarlar terketmişlerdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (25-26-27) Onlar bağlardan, pınarlardan, ekinlerden (süslü mahfellerden, güzel konaklardan, içinde naz ve naıym ile yaşadıkları ihtişam (lar) dan neler, (nice şeyler) bırakdılar.

  • İbni Kesir

    Onlar, nice nice bağları, pınarları bırakmışlardı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar nice bahçeleri ve pınarları terkettiler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (25-27) Geride neler bırakmadılar neler!... Ne bağlar, bahçeler, ne pınarlar, ne çiftlikler... Ne güzel güzel konaklar, ne makamlar, içinde zevk-u safa sürdükleri ne nimetler!...

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Nice cennet (bahçe) ve gözelerini terk ettiler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar geride neler bırakmışlardı: Bahçeler, pınarlar,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, bahçelerden, pınarlardan nicelerini geride bıraktılar.

  • Progressive Muslims

    How many paradises and springs did they leave behind

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    How many were the gardens and springs they left

  • Aisha Bewley

    How many gardens and fountains they left behind,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Thus, they left behind many gardens and springs.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    How many gardens and springs did they leave behind?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    How many paradises and springs did they leave behind?