Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer kesin olarak iman ediyorsanız bilin ki O göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin Rabb'idir.

رَبِّ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۢ اِنْ كُنْتُمْ مُوقِن۪ينَ
Rabbis semavati vel ardı ve ma beynehuma, in kuntum mukinin.
#kelimeanlamkök
1rabbiRabbidirربب
2s-semavatigöklerinسمو
3vel'erdive yerinارض
4ve mave bulunanların
5beynehumaikisi arasındaبين
6ineğer
7kuntumisenizكون
8mukininekesin olarak inanıyorيقن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer kesin olarak inanıyorsanız, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kesin inananlar olursanız, (bilin ki Allah) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Efendisidir. Kuşkusuz bir onaya sahipseniz...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer kesin olarak iman ediyorsanız bilin ki O göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin Rabb'idir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Göklerin, yerin ve ikisi arasında olan varlıkların sahibi olan (Rabbinin ikramı…) Eğer ona kesin olarak inanan kimselerseniz (bunu bilirsiniz).

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Göklerin, Yeryüzünün ve İkisi Arasındaki Her Şeyin Efendisidir; eğer kesin inancınız varsa?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Eğer inandığınız değerlerden mutmain olsaydınız, (yakinen bilirdiniz) ki O göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin yegane Rabbidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbidir O, eğer görürcesine biliyor iseniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer kesin bir bilgiyle inanıyorsanız (Allah), göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların Rabbidir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O, göklerin, yerin ve bütün aralarındakilerin Rabbidir, kesin inanıyorsanız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbi, buna bütün kalbinizle inanıp bağlanmışsanız!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O Göklerin ve Yerin ve bütün aralarındakilerin rabbıdır ehli yakin olsanız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer kesin olarak inanıyorsanız (bilin ki Allah), göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.

  • Gültekin Onan

    Eğer kesin bir bilgiyle inanıyorsanız (Tanrı), göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların rabbidir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Evet) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan şeylerin Rabbinden (bir eser-i rahmet olarak). Eğer (buna) iyice inanıcılar iseniz (o halde Muhammed sallellahü aleyhi ve sellemin Onun peygamberi oldu ğuna da iman etmelisiniz).

  • İbni Kesir

    Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbından. Şayet kesin olarak inanıyorsanız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göklerin, yerin ve arasındakilerin Rabbidir. Eğer gerçekten bilenler iseniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semaların, arzın ve ikisi arasındakilerin Rabbidir.. . Yakine erenlerdenseniz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir. Kesin bir inanca sahipseniz...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer kesin olarak inanıyorsanız bilin ki O göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin Rabb'idir.

  • Progressive Muslims

    The Lord of the heavens and the Earth, and everything between them. If you were certain!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Lord of the Heavens and the Earth and what is between them, if you are certain.

  • Aisha Bewley

    the Lord of the heavens and the earth and everything in between them, if you are people with certainty.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If only you could be certain!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If you were certain!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If you were certain!