Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılanlardan yiyin.

فَكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللّٰهِ عَلَيْهِ اِنْ كُنْتُمْ بِاٰيَاتِه۪ مُؤْمِن۪ينَ
Fe kulu mimma zukiresmullahi aleyhi in kuntum bi ayatihi mu'minin.
#kelimeanlamkök
1fekuluo halde yeyinizاكل
2mimma(hayvan)lardan
3zukiraanılanذكر
4ismuadıسمو
5llahiAllah'ın
6aleyhiüzerine
7ineğer
8kuntumsizكون
9biayatihiO'nun ayetlerineايي
10mu'minineinanıyorsanızامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız, Allah'ın adı anılarak kesilen hayvanlardan yiyiniz!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O'nun ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılan (hayvan)lardan yiyin!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayetlerine Gerçeği onaylıyorsanız, üzerinde ALLAH'ın ismi anılanlardan yiyin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılanlardan yiyin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ın adı anılarak kesilenlerden yiyin! Tabii eğer O‘nun ayetlerine inanıyorsanız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Üzerine Allah'ın İsmi anılmış şeylerden yiyin; eğer O'nun ayetlerine inanıyorsanız?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O halde, üzerine Allah'ın adının anıldığı şeylerden yiyin; tabi ki O'nun ayetlerine içten inanıyorsanız!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O halde, O'nun ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılmış olanlardan yiyin.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer O'nun ayetlerine inanıyorsanız, artık üzerinde yalnızca Allah'ın ismi anılanlardan yiyin.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O halde eğer O'nun ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılmış olanlardan yiyin.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse, üzerinde Allahın adının anıldığı şeylerden yiyin, eğer Onun mesajlarına gerçekten inanıyorsanız.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Artık, ayetlerine inanan kimseler iseniz üzerine Allah'ın ismi anılarak kesilmiş hayvanlardan yiyin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O halde eğer onun ayetlerine inanan mü'minler iseniz üzerlerine Allah ismi anılmış olanlardan yeyin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O halde Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız, üzerine O'nun adı anılan(hayvan)lardan yeyiniz.

  • Gültekin Onan

    Eğer O'nun ayetlerine inançlılar iseniz, artık üzerinde yalnızca Tanrı'nın adı anılanlardan yiyin.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Artık (o sapanların sözlerine bakmayın da) üzerine Allahın ismi anılan (besmele çekilen hayvan) lardan yeyin, eğer Onun ayetlerine iman edenler (den) seniz.

  • İbni Kesir

    Üzerine Allah'ın adı anılmış olanlardan yeyin, şayet O'nun ayetlerine inananlardan iseniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer O'nun ayetlerine inananlardan iseniz, üzerine Allah'ın adının anıldıklarından yiyin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Artık, o sapanların sözlerine kulak asmayın da, -Allah'ın ayetlerini tasdik ediyorsanız- kesilirken üzerine Allah'ın adı anılmış olan hayvanların etini yeyin.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer O'nun işaretlerindeki varlığına (Esma'sının açığa çıkışı olan işaretlere) iman edenler iseniz, üzerine Allah İsmi zikredilenden yeyin!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayetlerine inanıyorsanız, üzerinde ALLAH'ın ismi anılanlardan yeyin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılanlardan yiyin.

  • Progressive Muslims

    So eat from that on which God's name has been mentioned, if you indeed believe in His revelations.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So eat of that over which the name of God has been remembered, if you believe in His proofs.

  • Aisha Bewley

    Eat that over which the name of Allah has been mentioned, if you have iman in His Signs.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall eat from that upon which GOD's name has been pronounced, if you truly believe in His revelations.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So eat from that on which the name of God has been mentioned, if you indeed believe in His revelations.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So eat from that on which God's name has been mentioned, if you indeed acknowledge His signs.