Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Benim salatım, nusukum, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabb'i olan Allah içindir."

قُلْ اِنَّ صَلَات۪ي وَنُسُك۪ي وَمَحْيَايَ وَمَمَات۪ي لِلّٰهِ رَبِّ الْعَالَم۪ينَۙ
Kul inne salati ve nusuki ve mahyaye ve memati lillahi rabbil alemin.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2inneşüphesiz
3salatisalatımصلو
4ve nusukive ibadetimنسك
5ve mehyayeve hayatımحيي
6ve memative ölümümموت
7lillahiAllah içindir
8rabbiRabbiربب
9l-aaleminealemlerinعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Şüphesiz benim namazım, kurbanım, hayatım ve ölümüm, hepsi alemlerin Rabbi Allah içindir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Şüphesiz ki benim salâtım (desteğim), ibadetlerim, hayatım ve ölümüm âlemlerin Rabbi olan Allah içindir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Salatım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm evrenlerin Efendisi olan ALLAH içindir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Benim salatım*, nusukum*, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabb'i olan Allah içindir."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Benim namazım, ibadetim, hayatım ve ölümüm, varlıkların Rabbi olan Allah içindir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Kuşkusuz, benim namazım, yakarışlarım, yaşamım ve ölümüm, Evrenlerin Efendisi Allah içindir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Benim tüm istek ve arzum, bütün ibadetlerim, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah'a armağan olsun!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Benim namazım, kulluğum/bağışım, hayatım, ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah içindir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Şüphesiz benim namazım, ibadetlerim, dirimim ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah'ındır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm kesinlikle hep o alemlerin Rabbı olan Allah içindir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Bakın, benim namazım, (bütün) ibadetlerim, hayatım ve ölümüm (yalnızca) bütün alemlerin Rabbi olan Allah içindir,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey Muhammed! De ki: "Şüphesiz benim namazım da, diğer ibadetlerim de, yaşamam da, ölümüm de alemlerin Rabbi Allah içindir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Benim, de: cidden namazım, ıbadetlerim, hayatım, mematım hep rabbül'alemin olan Allah içindir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Benim namazım, ibadetim, hayatım ve ölümüm hep alemlerin Rabbi Allah içindir."

  • Gültekin Onan

    De ki: "Şüphesiz benim namazım, ibadetlerim, dirimim ve ölümüm alemlerin rabbi olan Tanrı'nındır.'

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (162-163) De ki: "Şübhesiz benim namazım da, ibadetlerim de, dirimim de, ölümüm de hiç bir ortağı olmayan, alemlerin Rabbi Allahındır. Ben böylece emrolundum. Ben (bu ümmetde) müslüman olanların ilkiyim".

  • İbni Kesir

    De ki: Muhakkak benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabbı olan Allah içindir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah içindir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (162-163) De ki: "Benim namazım da, her türlü ibadetlerim de, hayatım da ölümüm de hep Rabbülalemin olan Allah'a aittir. Eşi ortağı yoktur O'nun. Bana verilen emir budur. O'na ilk teslim olan da benim.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Muhakkak ki salatım (yönelişim - namazım), nüsukum (Allah'a yaklaştırıcı işlevi olan çalışmalarım), hayatım ve ölümümle yaşayacaklarım; Rabb-ül alemin olan Allah içindir (Allah Esma'sına ait özelliklerin açığa çıkması içindir). "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: 'Namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm evrenlerin Rabbi olan ALLAH içindir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Benim salatım*, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabb'i olan Allah içindir.

  • Progressive Muslims

    Say: "My contact-method, and my offerings, and my life, and my death, are all to God the Lord of the worlds. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “My duty and my penance and my living and my dying are for God, the Lord of All Creation.

  • Aisha Bewley

    Say: ‘My salat and my rites, my living and my dying, are for Allah alone, the Lord of all the worlds,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "My Contact Prayers (Salat), my worship practices, my life and my death, are all devoted absolutely to GOD alone, the Lord of the universe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "My contact prayer, and my rites, and my life, and my death, are all to God, Lord of the worlds."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "My contact prayer, my devotion and offerings, my life, and my death, are all to God the Lord of the worlds."