Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Fakat kendilerine gelen hakkı yalanladılar. Onlara, yakında kendisi ile alay ettikleri şeyin haberleri gelecek.

فَقَدْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَٓاءَهُمْۜ فَسَوْفَ يَأْت۪يهِمْ اَنْبٰٓـؤُ۬ا مَا كَانُوا بِه۪ يَسْتَهْزِؤُ۫نَ
Fe kad kezzebu bil hakkı lemma caehum, fe sevfe ye'tihim enbau ma kanubihi yestehziun.
#kelimeanlamkök
1fekadişte elbette
2kezzebuyalanladılarكذب
3bil-hakkihakkıحقق
4lemmane zaman ki
5ca'ehumkendilerine geldiجيا
6fesevfefakat yakında
7ye'tihimkendilerine gelecektirاتي
8enba'uhaberleriنبا
9maşeyin
10kanuكون
11bihionunla
12yestehziunealay ettikleriهزا
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gerçekten onlar, kendilerine hak geldiğinde, onu yalanlamışlardı. Fakat yakında onlara, alay ettikleri şeyin haberleri gelecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Elbette onlar, kendilerine gerçek (bilgi) geldiğinde onu yalanlamışlardı. Alay edip durdukları şeylerin haberleri ileride kendilerine gelecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine gerçek gelince onu yalanladılar. Alay ettikleri şeyin haberleri yakında kendilerine gelecek.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Fakat kendilerine gelen hakkı yalanladılar. Onlara, yakında kendisi ile alay ettikleri şeyin haberleri gelecek.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kendilerine gelen o gerçek karşısında yalan yanlış şeylere sarıldılar. Hafife alıp durdukları şeyin haberleri yakında onlara ulaşacaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Nitekim gerçek onlara geldiğinde yalanladılar. Artık, alay ettikleri şeyin haberleri, yakında onlara gelecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve kendilerine gelen hakikati yalanlamışlardır. Yakında onlar, alay ettikleri şeyin ne olduğunu öğrenecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Böylece hakkı, kendilerine geldiği anda yalanladılar. Fakat yakında onlara, alay etmekte oldukları şeyin haberleri gelecektir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kendilerine hak gelince, onu yalanladılar; fakat alaya aldıklarının haberleri onlara gelecektir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunun için apaçık hak kendilerine geldiği vakit ona yalan dediler. Fakat alay etmekte oldukları şeyin haberi yakında kendilerine gelecek!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve şimdi kendilerine gelmiş olan bu hakikati de böyle yalanlıyorlar. Ama, zaman içinde, o alay ettikleri şeyi anlayacaklardır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Nitekim hak (Kur'an) kendilerine gelince onu yalanladılar. Fakat alay ettikleri şeyin haberleri kendilerine ilerde gelecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte en belli hak geldiği zaman da kendilerine yalan dediler, fakat yakında onlara ne ile istihza etmekte olduklarının haberleri gelecek

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte, kendilerine gelen hakkı da yalanladılar. Fakat alay ettikleri şeyin haberleri, yakında kendilerine gelecek(uyarıldıkları azab onları kuşatacak)tır.

  • Gültekin Onan

    Kendilerine hak gelince onu yalanladılar; fakat alaya aldıklarının haberleri onlara gelecektir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte onlar hak (olan Kur'an) ı, kendilerine gelince, yalanlamışlardır. Fakat yakında onlara ne ile alay etmekde olduklarının (müdhiş) haberleri gelecekdir.

  • İbni Kesir

    Onlar; kendilerine gelince, hakkı yalanladılar. Ama alaya aldıkları şeyin haberi onlara gelecektir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara hak geldiği zaman onu hemen yalanlamışlardır. Alaya aldıkları şeyin haberleri yakında onlara gelecektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hakikat kendilerine gelince onu yalan saydılar, alay ettiler; fakat alay ettikleri şeyin haberlerini, onunla alay etmenin ne demek olduğunu yakında öğrenirler!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Şimdi de, kendilerine Hak olarak geleni yalanladılar! Fakat alay etmekte olduklarının (ne olduğunun) haberleri yakında onlara gelecek.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine gerçek gelince onu yalanladılar. Alay ettikleri şeyin haberleri yakında kendilerine gelecek

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Fakat kendilerine gelen hakkı yalanladılar. Onlara, yakında kendisi ile alay ettikleri şeyin haberleri gelecek.

  • Progressive Muslims

    They have denied the truth when it came to them. The news will ultimately come to them of what they were mocking.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So have they denied the truth when it came to them; and there will come to them a report of that whereat they mocked.

  • Aisha Bewley

    They deny the truth each time it comes to them but news of what they were mocking will certainly reach them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Since they rejected the truth when it came to them, they have incurred the consequences of their heedlessness.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They have denied the truth when it came to them. The news will ultimately come to them of what they were mocking.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They have denied the truth when it came to them. The news will ultimately come to them of what they were mocking.