Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. O'nun yanında bulunanlar O'na kulluk etmekten büyüklenmez ve usanmazlar;

وَلَهُ مَنْ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَمَنْ عِنْدَهُ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِه۪ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَۚ
Ve lehu men fis semavati vel ard, ve men indehu la yestekbirune an ıbadetihi ve la yestahsirun.
#kelimeanlamkök
1ve lehuVe O'nundur
2menkimseler
3fiolan
4s-semavatigöklerdeسمو
5vel'erdive yerdeارض
6ve menve kimseler
7indehuO'nun yanındakiعند
8la
9yestekbirunebüyüklenmezكبر
10an
11ibadetihiO'na kulluk etmektenعبد
12ve lave
13yestehsiruneyorulmazlarحسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Göklerde ve yerde var olan herkes/her şey O'na aittir. O'nun huzurunda bulunanlar, O'na ibadet etmek hususunda kibirlenmezler ve yorulmazlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Göklerde ve yerde kim varsa hepsi yalnızca O'na aittir. O'nun huzurunda bulunanlar, O'na ibadetten dolayı kibirlenmez ve yorulmazlar.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerde ve yerde kim varsa O'na aittir. Yanındakiler, O'na hizmet etmekten büyüklenmez ve duraksamazlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. O'nun yanında bulunanlar O'na kulluk etmekten büyüklenmez ve usanmazlar;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'nundur. O'nun katındakiler O'na kulluğu büyütmezler. Kulluktan usanmazlar da.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Göklerde ve yeryüzünde kim varsa, O'nun malıdır. O'nun katındakiler, büyüklük taslayarak, O'na hizmet etmekten kaçınmazlar; yorulmazlar da.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Zira, göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'na aittir; nitekim O'nun tarafında yer alanlar, O'na kulluk etmede ne kibre kapılırlar, ne de bıkıp usanırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Göklerde ve yerde kim varsa O'na aittir. Ve O'nun katındakiler, O'na ibadet etmekten ne çekinirler ne de yorulurlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. O'nun yanında olanlar, O'na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve yorgunluk duymazlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Oysa göklerde, yerde kim varsa O'nundur, O'nun huzurundakiler O'na ibadet etmekten ne çekinirler ne de yorgunluk duyarlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Çünkü, göklerde ve yerde var olan her şey O'nundur; O'nun yanında yer alanlar O'na kulluk etmekte asla ne kibre kapılırlar ne de usanç duyarlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Göklerde ve yerde kim varsa hep O'nundur. O'nun katındakiler, ne O'na ibadetten çekinir (ve büyüklenir) ne de yorgunluk (ve bıkkınlık) duyarlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Halbuki Göklerde Yerde kim varsa onundur, ve onun huzurundakiler ona ibadetten ne çekinirler ne de yorgunluk duyarlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göklerde ve yerde kim varsa hep O'nundur. O'nun yanında bulunanlar, O'na kulluk etmekten büyüklenmez ve yorulmazlar.

  • Gültekin Onan

    Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. O'nun yanında olanlar, O'na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve yorgunluk duymazlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Göklerde ve yerde bulunan kişiler Onundur. Onun huzuurundaki kişiler kendisine ibadet etmekden asla kibirlenmezler, yorulmazlar da.

  • İbni Kesir

    Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Katında olanlar O'na kulluk etmekten büyüklenmezler ve usanmazlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göklerde ve yerde kim varsa Allah'a aittir. O'nun katında bulunanlar, O'na kulluk etmekten büyüklenmezler ve usanmazlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Halbuki göklerde olsun, yerde olsun kim varsa O'nun mülküdür. O'nun nezdindeki melekler O'na ibadeti, ne gurur meselesi yapar, ne de ibadetten yorulurlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semalarda ve arzda kim varsa O'nun (El Esma manalarının açığa çıkması) içindir! "HU"nun indinde olanlar, O'nun kulluğunu ne benliklerini katarak büyüklenmiş olurlar ne de bezginlik duyarlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerde ve yerde kim varsa O'na aittir. Yanındakiler, O'na kulluk etmekten büyüklenmez ve duraksamazlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. O'nun yanında bulunanlar O'na kulluk etmekten büyüklenmez ve usanmazlar;

  • Progressive Muslims

    And to Him is whoever is in the heavens and in the Earth. And those who are near Him are not too proud to serve Him, nor do they complain.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And to Him belongs whoso is in the heavens and the earth; and those in His presence are not too proud for His service, nor do they grow weary,

  • Aisha Bewley

    Everyone in the heavens and the earth belongs to Him. Those in His presence do not consider themselves too great to worship Him and do not grow tired of it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To Him belongs everyone in the heavens and the earth, and those at Him are never too arrogant to worship Him, nor do they ever waver.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andto Him is whoever is in the heavens and on the earth. And those who are near Him are not too proud to serve Him, nor do they complain.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To Him is whoever is in the heavens and in the earth. Those who are near Him are not too proud to serve Him, nor do they complain.