Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, senden önce de hiçbir beşeri ölümsüz kılmadık. Sen öleceksin de onlar süresiz mi yaşayacaklar?

وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِنْ قَبْلِكَ الْخُلْدَۜ اَفَا۬ئِنْ مِتَّ فَهُمُ الْخَالِدُونَ
Ve ma cealna li beşerin min kablikel huld, e fe in mitte fe humul halidun.
#kelimeanlamkök
1ve mave
2cealnavermedikجعل
3libeşerinhiçbir insanaبشر
4min
5kablikesenden önceقبل
6l-huldeebedi yaşamخلد
7efeinşimdi eğer
8mittesen ölürsenموت
9fehumuonlar
10l-haliduneebedi (mi kalacaklar?)خلد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz, senden önce hiçbir beşere sonsuz yaşam vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar sonsuz mu kalacaklar?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Senden önce (de) hiçbir insana çok uzun hayat vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar çok uzun süre mi kalacaklar!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Senden önce hiçbir insanı ölümsüz kılmadık. Sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz, senden önce de hiçbir beşeri ölümsüz kılmadık. Sen öleceksin de onlar süresiz mi yaşayacaklar?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Senden öncekilerden hiç bir insanı ölümsüz yapmadık. Sen ölsen onlar ölümsüzleşecekler mi?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Senden önce de hiçbir insanoğlunu ölümsüz yapmadık. Şimdi sen ölürsen, onlar ölümsüz mü olacaklar?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ey Peygamber!) Biz, senden önce yaşamış hiçbir insana ölümsüzlük bahşetmedik. Hem sanki sen öleceksin de, onlar ebediyyen yaşayacaklar mı?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Senden önce hiçbir insana ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ölümsüz mü olacaklar?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Senden önce hiç bir beşere ölümsüzlüğü vermedik; şimdi sen ölürsen onlar ölümsüz mü kalacaklar?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de Biz senden önce hiçbir kimseye ölümsüzlük vermedik. Eğer sen ölürsen onlar baki mi kalacaklar?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ey peygamber, sana inanmayanlara hatırlat ki,) Biz senden önce de hiçbir insana ölümsüzlük vermedik; ve imdi, sen ölürsen bunlar kendilerinin sonsuza kadar yaşayacaklarını mı sanıyorlar?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz, senden önce de hiçbir beşere ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ebedi mi kalacaklar?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de biz senden evvel hiç biri beşer için huld nasib etmedik, şimdi ser ölürsen onlar muhalled mi kalacaklar?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Senden önce hiçbir insana ebedi yaşama vermedik. Şimdi sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?

  • Gültekin Onan

    Senden önce hiç bir beşere ölümsüzlüğü vermedik; şimdi sen ölürsen onlar ölümsüz mü kalacaklar?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz senden evvel de hiçbir beşere (dünyada) ebedilik vermedik. Şimdi sen ölürsen (sanki) onlar baakıy midirler?

  • İbni Kesir

    Senden önce hiç bir insanı ebedi kılmadık. Sen ölürsen; onlar baki mi kalırlar?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Senden önce hiç bir insanı ölümsüz kılmadık. Sen öleceksin de onlar kalacaklar mı?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Senden önce hiçbir insana dünyada, ebedi hayat nasib etmedik. Sanki sen ölsen, onlar ebedi mi kalacaklar!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Senden önce hiçbir beşere sonsuz yaşam oluşturmadık! Sen öleceksin de, onlar ebedi midir?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Senden önce hiç bir insanı ölümsüz kılmadık. Sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, senden önce de hiçbir beşeri ölümsüz kılmadık. Sen öleceksin de onlar süresiz mi yaşayacaklar?

  • Progressive Muslims

    And We did not give immortality to any human that came before you. If you are going to die, would they be immortal

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We appointed not eternity for a mortal before thee; if then thou wilt die, then are they eternal?

  • Aisha Bewley

    We did not give any human being before you immortality. And if you die, will they then be immortal?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We never decreed immortality for anyone before you; should you die, are they immortal?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe did not give immortality to any human being that came before you. If you are going to die, would they be immortal?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We did not give immortality to any human that came before you. If you are going to die, would they be immortal?