Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Geceyi ve gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratan O'dur. Onların her biri kendi yörüngesinde yüzmektedir.

وَهُوَ الَّذ۪ي خَلَقَ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَۜ كُلٌّ ف۪ي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
Ve huvellezi halakal leyle ven nehare veş şemse vel kamer, kullun fi felekin yesbehun.
#kelimeanlamkök
1ve huveO'dur
2llezi
3halekayaratanخلق
4l-leylegeceyiليل
5ve nneharave gündüzüنهر
6ve şşemseve güneşiشمس
7velkamerave ayıقمر
8kullunher biriكلل
9fi
10felekinbir yörüngedeفلك
11yesbehuneyüzmektedirسبح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Onların herbiri bir yörüngede akıp gitmektedirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Hepsi bir(er) yörüngede yüzerler.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır. Bunların hepsi bir yörüngede yüzer.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Geceyi ve gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratan O'dur. Onların her biri kendi yörüngesinde yüzmektedir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O, geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Her biri, bir yörüngede yüzüyor.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Oysa ki geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan da O'dur; (ama yıldız ve gezegenlerin) hepsi de (kendileri için tesbit edilen) bir yörüngede akıp durmaktadırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O odur ki, geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yarattı. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur; her biri bir yörüngede yüzüp gidiyor.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Oysa, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur; bunların herbiri birer yörüngede yüzüyorlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve (görmüyorlar ki,) geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı -hepsi de uzayda dolaşan (o gök cisimlerini)- yaratan O'dur!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Halbuki o, o halık ki geceyi, gündüzü ve Şems-ü Kameri yaratmış, bütün o ecram her biri birer felekte yüzüyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratan O'dur. (Bunların) her biri bir yörüngede yüzmektedir.

  • Gültekin Onan

    Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur her biri bir yörüngede yüzüp gidiyor.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratandır ve bütün bunlar kendi dairesi içinde yüzmekde (devr etmekde) dirler.

  • İbni Kesir

    Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzer.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Hepsi bir yörüngede yüzer.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Geceyi ve gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "HU" ki, geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratmıştır. Her biri yörüngesinde (enerji - dalga okyanusunda) yüzmektedir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır. Bunların hepsi bir yörüngede yüzer.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Geceyi ve gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratan O'dur. Onların her biri kendi yörüngelerinde hareket etmektedirler.

  • Progressive Muslims

    He is the One who created the night and the day, and the sun and the moon, each swimming in an orbit.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He it is that created the night and the day, and the sun and the moon, each in a circuit swimming.

  • Aisha Bewley

    It is He who created night and day and the sun and moon, each one swimming in a sphere.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And He is the One who created the night and the day, and the sun and the moon; each floating in its own orbit.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He is the One who has created the night and the day, and the sun and the moon, each swimming in an orbit.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who created the night and the day, and the sun and the moon, each swimming in an orbit.